Allontanarmi (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Mi chiedi l’ironia nei versi
mi chiedi di parlare della vita
con quel distacco allegro
che allontana il male.
Ma è rumore della vita il male
battere sordo del sangue nelle vene
amore che mi tiene unito a te.
Potrei soltanto,
se ti riesce insopportabile ascoltarlo,
allontanarmi io dalla mia vita.

M’éloigner

Tu me demandes de l’ironie dans les vers
tu me demandes de parler de la vie
avec le détachement joyeux
qui chasse le mal.
Mais c’est le mal le bruit de la vie
battements sourds de sang dans les veines
l’amour qui me tient lié à toi.
Je pourrais seulement,
si tu trouves insupportable de l’écouter,
m’éloigner de ma vie.

I get away

You ask me for irony in the verses
you ask me to talk about life
with joyful detachment
which drives away evil.
But the sound of life is the mal
dull beating of blood in the veins
the love that holds me with you.
I could only
if you find it unbearable to listen to it,
I get away from my life.

Aléjarme

Me pides ironía en los versos
me pides que hable de la vida
con ese desprendimiento alegre
que aleja el mal.
Pero el mal es el ruido de la vida
latido sordo de sangre en las venas
amor que me mantiene unido a ti.
Yo solo puderia,
si te resulta insoportable escucharlo,
alejarme de mi vida.

33 pensieri su “Allontanarmi (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Allontanarmi (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

    • Non, Lyssa. Mes vers parlent d’une femme qui n’accepte pas le sens douloureux que j’ai de la vie. Et alors je lui dis que si elle n’accepte pas ma façon de voir la vie, je ne peux que m’éloigner (douloureusement) d’elle.
      Merci pour le commentaire et la lecture🙏🌹🌹🌹

      "Mi piace"

Scrivi una risposta a ©️Paola Pioletti.com Cancella risposta

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.