E poi nulla (Ita – Fr – Eng – Esp)

Guido Paolini, Untitled

I volti bianchi delle pietre sull’argine del fiume
ci guardano come animali migranti
giunti per caso in giovanili mondi perduti.
Non sappiamo cosa rispondere. Parlano per noi
i nostri abiti sgargianti, spesso umiliati
nei guardaroba delle nostre abitudini
indossati per questo lungo viaggio iniziato
secoli addietro quando le nostre dita di piccoli
stringevano alla cieca e gli occhi si sono aperti
alle prime albe, al primo amore, alle prime
inattese delusioni.
Come animali strappati a un paradiso sognato
siamo giunti sull’argine del fiume
dove ci attendevano le pietre bianche.
Ci teniamo per mano tacendo
carne contro carne perché le speranze
sono svanite e tenendoci legati pensiamo
che qualcosa ritorni. Il fiume ci dice
che nulla torna di quel che sgorga misterioso
dalla fonte nel cavo delle rocce.
Solo l’illusione di tenerci per mano.
Ed è poco – sembrano chiedere le pietre
immobili nello scorrere dell’acqua.
Eppure si consumano
alle carezze del vento e del tempo.
Finiremo prima – rispondiamo
stringendo più forte la mano del compagno – attraversati
dalle correnti tumultuose dei sentimenti,
logorati dal desiderio di sapere
perché vivete così a lungo mentre i nostri occhi
divengono lastre di pietra come voi. E poi il nulla.

Et puis rien

Les faces blanches des pierres au bord de la rivière
nous regardent comme des animaux migrateurs
arrivés par hasard dans des mondes de jeunesse perdus.
Nous ne savons pas quoi répondre. Pour nous
nos vêtements flamboyants parlent souvent humiliés
dans les armoires de nos habitudes
portés pour le long voyage commencé
il y a des siècles, quand nos petits doigts
serraient aveuglément et les yeux se sont ouverts
aux premièrres aurores, au premier amour, aux premières
déceptions inattendues.
Comme des animaux arrachés à un paradis rêvé
nous avons atteint la rive du fleuve
où les pierres blanches nous attendaient.
Nous nous tenons la main en silence
chair contre chair parce que les espoirs
ont disparu et en nous tenant attachés, nous pensons
que quelque chose revienne. La rivière nous dit
que rien ne revient de ce qui jaillit mystérieux
de la source au creux des rochers.
Seule l’illusion de nous tenir la main.
Et est ce peu – ils semblent demander les pierres
immobiles dans le courant de l’eau.
Pourtant ils s’usent
aux caresses du vent et du temps.
Nous finirons avant – nous répondons
en serrant plus fort la main de notre compagnon – croisés
par les courants tumultueuses des sentiments,
épuisés par le désir de savoir
pourquoi vous vivez si longtemps alors que nos yeux
deviennent des dalles de pierre comme vous. Et puis le rien.

And then nothing

The white faces of the stones on the river bank
they look at us like migrating animals
arrived by chance in lost youthful worlds.
We don’t know what to answer.
For us our gaudy clothes speak often humiliated
in the wardrobes of our habits
worn for this long journey that begun
centuries ago, when our little fingers
they squeezed blindly and the eyes opened
to the first dawns, to the first love, to the first ones
unexpected disappointments.
Like animals snatched from a dreamed paradise
we have reached the river bank
where the white stones awaited us.
We hold hands in silence
flesh against flesh because the hopes
have vanished and keeping us tied we think
that something to come back. The river tells us
that nothing comes back from that which flows mysteriously
from the source in the hollow of the rocks.
Only the illusion of holding hands.
is it little – they seem to ask for the stones
motionless in the flow of water.
Yet they wear out
to the caresses of the wind and time.
We will finish before – we answer
squeezing partner’s hand tighter – cross yourself
from the tumultuous currents of feelings,
worn out by the desire to know
why do you live so long while our eyes
they become slabs of stone like you. And then nothing.

Y luego nada

Las caras blancas de las piedras en la orilla del río
nos miran como animales migrantes
que han llegado por casualidad a mundos juveniles perdidos.
No sabemos qué responder. Ellos hablan por nosotros
nuestra ropa chillona, a menudo umillada
en los guardarropas de nuestros hábitos
usada por este largo viaje que ha comenzado
hace siglos cuando nuestros deditos
apretaron a ciegas y sus ojos se abrieron
a los primeros amaneceres, al primer amor, a los primeros
decepciones inesperadas.
Como animales arrebatados de un paraíso soñado
hemos llegado a la orilla del río
donde nos esperaban las piedras blancas.
Nos tomamos de la mano en silencio
carne contra carne porque las esperanzas
se han desvanecido y nos mantienen atados pensamos
para que algo vuelva. El río nos dice
que nada vuelve de lo que brota misterioso
de la fuente en el hueco de las rocas.
Solo la ilusión de tomarse de la mano.
Y es poco – parecen pedir las piedras
inmóvil en el flujo del agua.
Sin embargo, se desgastan
a las caricias del viento y del tiempo.
Terminaremos primero, respondemos
apretar la mano de pareja con más fuerza – santígate
de las tumultuosas corrientes de sentimientos,
agotado por las ganas de saber
porque vives tanto mientras nuestros ojos
se convierten en losas de piedra como ustedes. Y luego nada.

36 pensieri su “E poi nulla (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Un ottimo lavoro. Sono rimasto colpito dal modo in cui hai parlato duq eusto lungo viaggio percorso dalle persone, un viaggio iniziato con una speranza e finito in quel punto, con tutti loro disillusi e malinconici. E quel “E poi nulla” finale è molto d’impatto.

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.