Alla catena (Ita – Fr – Eng – Esp)

Jean Honoré Fragonard, Gimblette, 1768

A Catherine

Se parlo ai monti lontani con gli occhi
di un adolescente. Se seguo il correre
del vento sulle acque del lago
e sento le tue dita fra i miei capelli
cosa mi manca? Cosa mi manca
se ho due mani due gambe
due occhi due labbra
e un sesso come un cane alla catena
che mi agita, si alza su due zampe e scodinzola
se vede da lontano la padrona?
Cosa mi manca se all’alba le tue labbra
profumano di ciliegi e sono il sole
che illumina e mi scalda ?
Nella notte senza luna fredda e chiara
bianchi e incantevoli occhieggiano i tuoi sorrisi
e dalla finestra spalancata del cuore
mi riversi il fiume in piena dei tuoi baci,
sciolgono la catena e lasciano vagare
le mie mani sul prato fertile del tuo corpo.
Scavo con gli occhi e lecco l’erba
degli angoli più nascosti, mordo le mandorle
sgusciate e brune che ornano i tuoi seni
come frutti umidi di rugiada.
Dal velluto della tua tana sgorga l’acqua limpida
che mi disseta. E se dormendo
mi leghi alla catena morbida dei tuoi piedi
e mi colpisci con piccoli calci
tocco le tue lunghe gambe e mi rifugio in quell’angolo
di paradiso misterioso. Nel forte abbraccio
delle tue cosce m’accuccio e mugolo d’amore.

Enchaîné

Si je parle aux montagnes lointaines avec mes yeux
d’un adolescent. Si je suis la course
du vent sur les eaux du lac
et je sens tes doigts dans mes cheveux
Qu’est-ce que je rate? Qu’est-ce que je rate
si j’ai deux mains deux jambes
deux yeux deux lèvres
et un sexe comme un chien enchaîné
qui me secoue, se lève sur deux pattes et remue la queue
s’il voit la maîtresse de loin ?
Qu’est-ce qui me manque si à l’aube tes lèvres
sentent les cerisiers et sont le soleil
qui illumine et me réchauffe?
Dans la nuit froide et claire sans lune
blancs et enchanteurs tes sourires lorgnaient
et de la fenêtre ouverte du cœur
tu me verses la rivière tourbillonnante de tes baisers,
ils dénouent la chaîne et laissent errer
mes mains sur la pelouse fertile de ton corps.
Je creuse avec mes yeux et lèche l’herbe
des coins les plus cachés, je mords les amandes
décortiquées et brunes qui ornent tes seins
comme des fruits humides de rosée.
L’eau claire jaillit du velours de ta tanière
qui étanche ma soif. Et si en dormant
tu m’attaches à la douce chaîne de tes pieds
et me frapper avec de petits coups de pied
je touche tes longues jambes et me réfugie dans ce coin
de paradis mystérieux. Dans la forte étreinte
de tes cuisses je me recroqueville et gémit d’amour.

To the chain

If I speak to the distant mountains with my eyes
of a teenager. If I follow the running
of the wind on the lake waters
and I feel your fingers in my hair
what am I missing? What am I missing
if I have two hands two legs
two eyes two lips
and a sex like a chained dog
that shakes me, gets up on two legs and wags its tail
if he sees the mistress from a distance?
What do I miss if your lips at dawn
they smell of cherry trees and are the sun
that lights up and warms me?
In the cold, clear moonless night
the white and enchanting eye smiles
and from the open window of the heart
you pour me the wild river of your kisses,
they untie the chain and let it wander
my hands on the fertile lawn of your body.
I dig with my eyes and lick the grass
of the most hidden corners, I bite the almonds
shelled and browns that adorn your breasts
like fruit moist with dew.
Clear water gushes from the velvet of your den
that quenches my thirst. What if sleeping
you bind me to the soft chain of your feet
and hit me with little kicks
I touch your long legs and take refuge in that corner
of mysterious paradise. In the strong embrace
of your thighs I curl up and moan of love.

A la cadena

Si le hablo a las montañas lejanas con mis ojos
de un adolescente. Si sigo la carrera
del viento en las aguas del lago
y siento tus dedos en mi cabello
¿Qué me estoy perdiendo? Qué me estoy perdiendo
si tengo dos manos dos piernas
dos ojos dos labios
y un sexo como un perro encadenado
que me sacude, se levanta en dos patas y menea la cola
si ve a la amante de lejos?
Que echo de menos si tus labios estan de madrugada
huelen a cerezos y son el sol
que me ilumina y me calienta?
En la noche fría y clara sin luna
ojo blanco y encantador de tus sonrias miran
y desde la ventana abierta del corazón
me viertes el río lleno de tus besos,
desatan la cadena y la dejan vagar
mis manos sobre el fértil césped de tu cuerpo.
Cavo con los ojos y lamo la hierba
de los rincones mas escondidos, muerdo las almendras
peladas y marrones que adornan tus pechos
como fruta húmeda de rocío.
El agua clara brota del terciopelo de tu guarida
que apaga mi sed. Y si durmiendo
me atas a la suave cadena de tus pies
y golpéame con patadas
Toco tus largas piernas y me refugio en ese rincón
del paraíso misterioso. En el fuerte abrazo
de tus muslos me acurruco y gimo de amor.

25 pensieri su “Alla catena (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. È Adorabile questa catena …E che passione sia . Tanto ardore poi si sposa con la vita . Non ti pare ? Nella nudità troviamo la libertà dei nostri sensi tra colori e odori … in sintonia con la natura . Sono sensazioni condivise ? Mi piace molto Ciao Marcello 🌹

    Piace a 2 people

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.