Luigi Maria Corsanico legge (Ita – Esp) – Gelosia/Celos (Ita-Esp)

Un essere geloso, uomo o donna che sia, è solo nel suo tormento. La gelosia di norma suscita rabbia o scherno o ilarità quanto lo si scopre nel cuore di un altro. Solo tu. carissimo Luigi, potevi leggere questi versi che parlano di un sentimento così intimo da renderlo quasi impossibile da condividere. La tua lettura mette in luce l’aspetto profondamente umano di chi che teme di essere tradito, di chi si sente debole di fronte a un rivale “dai frutti rossi”. Teme addirittura che il proprio amore possa essere “la radice” da cui si sviluppa il tradimento. Tutta questa tensione, solitudine, timore d’essere debole e indifeso di fronte a un altro essere in cui la sua donna o il suo uomo, possa apprezzare doti che egli o ella teme di non possedere, tutta, dicevo, hai saputo esprimere con la modulazione della tua voce, al punto di percepire in chi ti ascolta una modulazione del tuo cuore, una partecipazione che scuote. Per questo ciascuno riconosca quanta difficoltà richiede questa poesia per essere letta con toni che suscitino la condivisione. E quanta fatica per portare a termine una, sia pur breve, lettura di un testo così insidioso. Ti ringrazio di tutto cuore e ti abbraccio con affetto fraterno.🙏🤗🤗🙏
– – – – – – – – – –
Un ser celoso, hombre o mujer, está solo en su tormento. Los celos suelen despertar ira o burla o risa cuando uno los descubre en el corazón de otro. Sólo tu, querido Luigi, podrías haber leído estos versos que hablan de un sentimiento tan íntimo que es casi imposible de compartir. Tu lectura destaca el aspecto profundamente humano de quien teme ser traicionado, que se siente débil ante un rival que hasta es dueño “fruto rojo”. Incluso teme que su propio amor pueda ser la “raíz” de la que se desarrolle la traición. Toda esta tensión, soledad, miedo a ser débil e indefenso frente a otro ser, en que su mujer o su hombre, pueda apreciar dones que él o ella teme no poseer, toda, dije, has podido expresar con la modulación de tu voz, hasta el punto de ser percibito por el oyente como una modulación de tu corazón, una participación estremecedora. Por eso todos deberían reconocer cuánta dificultad requiere este poema para ser leído con tonos que susciten el compartir. Y cuánto esfuerzo para completar una, aunque breve, lectura de un texto tan insidioso. Te agradezco de todo corazón y te abrazo con afecto fraterno.🤗🤗🙏🙏

Letture/Lecturas

Marcello Comitini – Gelosia/ Celos
©marcello.comitini29/09/2022

Letture di Luigi Maria Corsanico

Edvard Munch – Sjalusi (Gelosia, 1895)

HAUSER e “I Solisti di Zagreb” – Oblivion di Astor Piazzolla.
Trascrizione per cello by Hauser.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

GELOSIA

In me ti cerco in te mi perdo
sommerso dalle acque
ferme e grigie delle distanze,
in estenuanti attese
in corridoi infiniti e mille porte
che si aprono sul vuoto.
In te mi perdo ancora quando la notte
porta misteriosa la seta morbida
dei tuoi seni alla mia bocca.
Nuvola carica di amorevole pioggia
il tuo corpo fluttua sul mio corpo.
Sospinta dal vento
si è fermata su grandi alberi
carichi di frutti rossi
li rende fertili fa sbocciare i fiori
dalle radici del mio amore.
Dov’è la nuvola? Quale vento inebriante
vuole allontanarti oltre i confini
del mio unico cielo?
In me ti cerco e ancora in te
mi perdo.
E questo perdermi…

View original post 151 altre parole

32 pensieri su “Luigi Maria Corsanico legge (Ita – Esp) – Gelosia/Celos (Ita-Esp)

  1. Gracias a ti, querido Marcello. Precioso tu comentario, para mí que he compartido tus versos dolorosos, íntimos, y para las personas que de este comentario sacarán una comprensión más participativa de la letra, que también has compuesto en español, espléndidamente, añado, porque esta idioma ahora es mi segundo, a veces incluso el primero… ¡Muchas gracias, amigo y hermano! ¡Un fuerte abrazo!

    Piace a 2 people

  2. Dans le foutoir actuel, je ne m’expliquais pas les raisons pour laquelle je ne recevais plus tes notations. Elles me manquaient au point que je pense avoir réussi à rétablir le lien, malgré ma gaucherie pour l’informatique
    Cette lumière dont ton article parle m’a sans aucun doute aidé…
    Il y a dans l’amitié un amour qui est souvent plus fidèle que dans l’amour au sens commun.
    Bonne journée, Marcello.
    Ton ami.
    Alain

    Piace a 1 persona

    • WordPress perd souvent les connexions. En fait, j’ai reçu le message que tu me suis maintenant. Mais je savais déjà que tu me suivais.
      Je dis toujours que la jalousie est la soeur de l’amour.
      Merci pour ton commentaire, intéressant comme toujours.
      Bonne journé, Alain mon cher ami

      "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.