Gelosia (Ita – Fr – Eng – Esp)

Edvard Munch, Gelosia,1895

à ma Catherine.

In me ti cerco in te mi perdo
sommerso dalle acque
ferme e grigie delle distanze,
in estenuanti attese
in corridoi infiniti e mille porte
che si aprono sul vuoto.
In te mi perdo ancora quando la notte
porta misteriosa la seta morbida
dei tuoi seni alla mia bocca.
Nuvola carica di amorevole pioggia
il tuo corpo fluttua sul mio corpo.
Sospinta dal vento
si è fermata su grandi alberi
carichi di frutti rossi
li rende fertili fa sbocciare i fiori
dalle radici del mio amore.
Dov’è la nuvola? Quale vento inebriante
vuole allontanarti oltre i confini
del mio unico cielo?
In me ti cerco e ancora in te
mi perdo.
E questo perdermi mi è amaro
come la morte
che mi circonda con le sue braccia.


Jalousie

En moi je te cherche en toi je me perds
sombré dans les eaux
calmes et grises des distances,
dans des attentes exténuantes
dans des couloirs sans fin et mille portes
qui s’ouvrent sur le vide.
En toi je me perds encore quand la nuit
mystérieuse apporte la douce soie
de tes seins à ma bouche.
Nue chargée de pluie amoureuse
ton corps flotte sur mon corps.
Poussée par le vent elle s’est arrêtée
au-dessus de grands arbres
chargés de fruits rouges
les rend fertiles et fait germer les fleurs
des racines de mon amour.
Où est cette nue? Quel vent enivrant
veut t’emporter au-delà des confins
de mon ciel unique?
En moi je te cherche et encore en toi
je me perds.
Et ce me perdre m’est amer
comme la mort
qui m’entoure de ses bras.


Jealousy

In me I look for you in you I get lost
sunk inthe gray waters of the distances,
in exhausting expectations
in endless corridors and a thousand doors
which open onto the void.
In you I still get lost when the night
mysterious brings the soft silk
from your breasts to my mouth.
Cloud loaded with loving rain
your body floats on my body.
Pushed by the wind it stops
above the large trees
full of red fruit
it makes them fertile
and causes the flowers to sprout
from the roots of my love.
Where is the cloud? What a inebriating wind
wants to take you away
beyond the confines of my one sky?
In me I seek you and still in you I lose myself.
And losing me is bitter to me
like the death
that surrounds me with its arms.


Celos

En mi te busco en ti me pierdo
hundido enlas aguas
tranquilas y grises de las lejanías
en expectativas agotadoras
en pasillos interminables y mil puertas
que se abren al vacío.
En ti aun me pierdo cuando la noche
misteriosa trae la seda suave
de tus pechos a mi boca.
Nube cargada de lluvia amorosa
tu cuerpo flota sobre mi cuerpo.
Empujado por el viento se detiene
por encima de los grandes árboles
llenos de frutos rojos
los hace fértiles y hace brotar las flores
de las raíces de mi amor.
¿Dónde está la nube? ¿Que viento embriagante
quiere llevarte más allá
de los confines de mi único cielo ?
En mí te busco y aun en ti me pierdo.
Y perderme me es amargo
como la muerte
que me rodea con sus brazos.

41 pensieri su “Gelosia (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Gelosia (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.