Dilemma (Ita – Fr – Eng – Esp)

A Catherine, che è la mia poesia

Così non puoi amare la poesia?
Non assapori la sua pelle di sillabe e suoni?
I versi ti scivolano sotto le dita?
Se la carezzi con animo avido
di ciò che eri una volta
si accende il sogno di scrivere e amarla?
Torna il desiderio di possederla?
La poesia è la corda tesa del violino
Le dita la toccano guidate dal cuore.
L’archetto dei sentimenti vi scorre sopra
lo fa vibrare alle carezze
e ne trae parole baci lacrime estasi
a volte il furore dell’animo in tempesta.
La sua musica genera desideri
li abbraccia li rende reali
come la donna a cui chiedi l’amore.
Quando le tue dita si fanno di pietra
suoni soltanto
le corde logore della disperazione.
Ma vuoi essere amato da colei
che ha corpo e anima
luminosi come il sole all’alba
e sa amare l’uomo
che teme di non saperla amare.
Gesti sbagliati momenti sbagliati
parole intempestive e fuori luogo
ti fanno sentire un cencio davanti ai suoi occhi
e il violino si spegne cade dalla tua spalla.
Vorresti essere un altro
un giovane sfrontato o un suonatore di femmine
uno che tocca le corde d’amore e di speranza.
E invece stai lì a pregare e non ti accorgi
che lei sinceramente ti si concede.

Parliamo della poesia o della donna che amo?


Dilemme

Donc, n’aimes-tu pas la poésie ?
Ne savoures-tu pas sa peau de syllabes et de sons ?
Les vers te glissent sous les doigts ?
Si tu la caresses avide
de ce que tu étais autrefois,
le rêve de l’écrire et de l’aimer revient-il?
Le désir de la posséder revient-il ?
La poésie est la corde tendue du violon
que les doigts touchent, guidés par le cœur.
L’archet des sentiments la parcourt
la fait vibrer aux caresses
et en tire mots baisers larmes extase
parfois la fureur de l’âme orageuse.
Sa musique génère songes,
les embrasse, les rend réels
comme la femme à qui tu demandes l’amour.
Quand tes doigts se transformer en pierre
tu joues seulement
les cordes usées du désespoir.
Mais tu veux être aimé d’elle
qui a corps et âme lumineux
comme le soleil à l’aube
et sait aimer l’homme
qui craint de ne pas savoir l’aimer.
Mauvais gestes mauvais moments
paroles intempestives et impropres
te font sentir comme un loque devant ses yeux
et le violon s’éteigne, il tombe de ton épaule.
Tu aimerais être quelqu’un d’autre
un jeune homme effronté ou une joueur de femmes
celui qui touche les cordes de l’amour et de l’espoir.
Mais tu es là priant et tu ne remarques pas
qu’elle se donne à toi sincèrement.

Parlons-nous de poésie ou de la femme que j’aime ?


Dilemma

So can’t you love poetry?
Can’t you savor their skin of syllables and sounds?
Do the verses slip under your fingers?
If you caress her greedy soul
of what you once were,
does the dream of writing and loving her come on?
Does the desire to own her come back?
Poetry is the taut string of the violin
that the fingers touch guided by the heart.
The bow of feelings runs over it
she makes him vibrate to caresses
and she draws words from it kisses tears ecstasy
sometimes the fury of the stormy soul.
Her music generates dreams
hugs them makes them real
like the woman you ask for love.
When your fingers turn to stone
you only play
the worn strings of despair.
But you want to be loved by her
who has luminous body and soul
like the sun at dawn
and knows how to love man
that he fears he does not know how to love her.
Wrong gestures wrong moments
untimely, and misplaced words
they make you feel a rag in front of her eyes
and the violin falls off your shoulder.
You wish you were someone else
a cheeky young man or a player of woman
one who touches the strings of love and hope.
And instead you are there praying and you don’t notice
that she sincerely gives himself you.

Are we talking about poetry or about the woman I love?


Dilema

Entonces, ¿no puedes amar la poesía?
¿No saboreas su piel de sílabas y sonidos?
¿Los versos se deslizan bajo tus dedos?
Si la acaricias con alma codiciosa
de lo que una vez fuiste
¿ se enciende el sueño de escribirla y amarla?
¿ vuelve el deseo de poseerla?
La poesía es la cuerda tensa del violín
que los dedos toquen, guiados por el corazón.
El arco de los sentimientos la deslice
la hace vibrar con caricias
y saca palabras besos lágrimas éxtasis
a veces la furia del alma tormentosa.
Su música genera sueños,
los abraza, los hace realidad
como la mujer a la que pides amor.
Cuando tus dedos se vuelven de piedra
solo tocas
la desgastada cuerda de la desesperación.
Pero quieres ser amado por ella.
que tiene cuerpo y alma luminosos
como el sol al amanecer
y sabe amar al hombre
que teme no saber amarla.
Malos movimientos malos momentos
palabras inoportunas e inapropiadas
te hacen sentir como un trapo delante de sus ojos
y el violín se apaga, se te cae del hombro.
Desearías ser alguien más
un joven descarado o una jugador de mujeres
el que toca las cuerdas del amor y la esperanza.
Y en cambio estás ahí rezando y no te das cuenta
que ella se entrega a ti sinceramente.

¿Estamos hablando de poesía o de la mujer que amo?

Pubblicità

32 pensieri su “Dilemma (Ita – Fr – Eng – Esp)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.