Il ramo su cui ci posiamo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Lorenzo Viviani

Siamo capaci di immergerci nel silenzio delle stelle
bere dalla loro fonte lo spazio dell’universo?
Siamo capaci di ascoltare le voci che corrono
sul vento dei secoli verso mete
che ci appaiono irraggiungibili?
Sprofondati in un incubo senza memoria
i nostri lamenti coprono il canto delle foreste.
Mani gambe corpi che camminano
come alberi sradicati, poveri
che non vedono altri poveri e cantano la loro povertà.
Le attraversiamo con volti senza occhi
le abbattiamo e ipocriti le piangiamo come madri
a cui hanno strappato i figli,
Voliamo come gli uccelli ma ignoriamo
il ramo su cui ci posiamo. Dimentichiamo
il privilegio d’essere anche albero.
Saremo consapevoli dei nostri lamenti
quando giungerà ai nostri cuori il profumo del sangue
che sgorga dai tronchi recisi.
Né siamo in grado di fare prodigi
di custodire dentro la nostra anima
l’essenza della vita.
Se lo fossimo, ci guarderemmo intorno
ci consegneremmo alla Natura
che ci ha donato il suo corpo senza pretendere nulla.
Ma di questo soltanto siamo capaci:
cavare dalla sua carne cibo e bevande per le nostre tavole
e sazi ci sdraiamo di fronte al sole
tra i fiori pallidi della dimenticanza.

La branche sur laquelle nous nous posons

Sommes nous capables de nous plonger dans le silence des étoiles
à leur source boire l’espace de l’univers ?
Sommes nous capables d’écouter les voix qui courent
sur le vent des siècles vers des buts
qui nous paraissent inaccessibles ?
Plongés dans un cauchemar sans mémoire
nos lamentations couvrent le chant des forêts.
Mains jambes corps marchant
comme des arbres déracinés, pauvres
qui ne voient pas d’autres pauvres et chantent leur pauvreté.
On les traverse avec des visages sans yeux
On les coupe et hypocrites on les pleure eux comme des mères
à qui leurs enfants ont été enlevés,
Nous volons comme des oiseaux mais nous ignorons
la branche sur laquelle nous nous posons. Nous oublions
le privilège d’être aussi un arbre.
Nous serons conscients de nos réclamations
quand nos cœurs seront atteints par le parfum du sang
qui jaillit des troncs coupés.
Ni nous sommes capables de faire des prodiges
de garder dans notre âme
l’essence de la vie.
Si nous l’étions, nous regarderions autour de nous
en nous rendant à la Nature
qui nous a donné son corps sans rien attendre.
Mais la seule chose dont nous sommes capables :
extraire nourriture et boisson de sa chair pour nos tables
et rassasiés nous nous allongeons en face au soleil
parmi les fleurs pâles de l’oubli.

The branch we’re on

Are we able to immerse ourselves in the silence of the stars
at their source drink the space of the universe?
Are we able to listen to the voices that run
on the wind of centuries towards goals
that seem inaccessible to us?
Plunged into a nightmare without memory
our lamentations cover the song of the forests.
Hands legs body walking
like uprooted trees, poor
who do not see other poor and sing about their poverty.
We walk through them with faces without eyes
We chop down them and hypocrites we cry for them like mothers
from whom their children have been taken,
We fly like birds but we ignore
the branch on which we rest. We forget
the privilege of being a tree too.
We will be aware of our complaints
when our hearts are reached by the scent of blood
which springs from the cut trunks.
Nor are we capable of doing wonders
to keep in our soul
the essence of life.
If we were we would look around
by going to Nature
who gave us his body without expecting anything.
But the only thing we are capable of:
to extract food and drink from its flesh for our tables
and satiated we lie down facing the sun
among the pale flowers of oblivion.

La rama en la que nos posamos

¿Somos capaces de sumergirnos en el silencio de las estrellas
bebiendo en su fuente el espacio del universo?
¿Somos capaces de escuchar las voces
que corren con el viento de los siglos hacia metas
que nos parecen inaccesibles?
Sumergidos en una pesadilla sin memoria
nuestros lamentos cubren el canto de los bosques.
Manos piernas cuerpo caminando
como árboles desarraigados, pobres
que no ven a otros pobres y cantan sobre su pobreza.
Los atravesamos con rostros sin ojos
Los talamos y hipócritas lloramos por ellos como madres
de quien han sido arrebatados sus hijos,
Volamos como pájaros pero ignoramos
la rama sobre la que descansamos. Olvidamos
el privilegio de ser un árbol también.
Tendremos conciencia de nuestras quejas
cuando nuestros corazones serán alcanzados por el olor de la sangre
que brota de los troncos cortados.
Ni somos capaces de hacer prodigios
de guardar en nuestra alma
la esencia de la vida.
Si lo fuéramos, miraríamos a nuestro alrededor
yendo a la nNaturaleza
quien nos dio su cuerpo sin esperar nada.
Pero de lo único que somos capaces:
extraer comida y bebida de su carne para nuestras mesas
y saciados nos acostamos de cara al sol
entre las pálidas flores del olvido.

29 pensieri su “Il ramo su cui ci posiamo (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Il ramo su cui ci posiamo (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.