Quel dio demente (Ita – Fr – Eng – Esp)

A C.S.

Amiamo gli alberi le montagne lo spazio
gli oggetti smarriti nei prati le forchette e i coltelli
abbandonati tra l’erba e la tovaglia
dove briciole di cibi attendono
d’essere trasportate altrove
dalle formiche o divorate dagli uccelli. Tigli e larici
si scambiano le foglie intrecciano i rami
intorno agli austeri cipressi come giovani asceti
alti e dritti verso il cielo. Nascosti dietro gli alberi
ci carezziamo come due puledri
che sentono nel vigore dei loro corpi
la libertà dei miracoli in paradisi ritrovati.
Teniamo gli occhi chiusi ma vediamo i nostri volti
come fossero stelle sotto le nostre palpebre.
E il tuo sorriso penetra
come un raggio di luna tra le mie ciglia.
Sotto la pioggia che scende improvvisa
parliamo del passato e della solitudine
che bagna più della pioggia
ma inaridisce pelle e l’anima. Le nostre mani
spalmano le gocce sulle nostre gote
sulla fronte intorno agli occhi
come le lacrime che piangeremo.
Sale dal fondo del nostro cuore un dolore di radici
marcite nella demenza delle menti
che generarono i nostri corpi. Chiediamo
clemenza al dio folle che ci separi
da tanto male. Tra i baci e le carezze
non si lascia dimenticare
e brucia come spine di rovi.
Il giglio che fioriva tra le tue gambe
accartoccia il calice, lo chiude.
E lo spazio tra le nostre braccia
si fa vuoto e incalcolabile distanza.
Ma l’incanto mi spinge a rimpiangere
il mondo del tuo corpo e della tua anima
la nostra luce nell’universo.
Ti sorrido come se i vivi fossero savi.
È questa la mia colpa di fronte a quel dio demente?

Ce dieu dément

Nous aimons les arbres, les montagnes et l’espace
les objets perdus sur les prés, fourchettes et couteaux
abandonnés parmi l’herbe et la nappe
où les miettes de nourriture attendent
être transportées ailleurs
par les fourmis ou dévorées par les oiseaux. Tilleuls et mélèzes
échangent leurs feuilles et entrelacent les branches
autour des cyprès austères comme de jeunes ascètes
haut et droit vers le ciel. Caché derrière les arbres
nous nous caressons comme deux poulains
qui ressentent dans la vigueur de leur corps
la liberté des miracles dans paradis retrouvés.
Nous gardons les yeux fermés mais voyons nos visages
comme s’ils étaient des étoiles sous nos paupières.
Et ton sourire pénètre
comme un rayon de lune entre mes cils.
Dans la pluie qui tombe soudaine
nous parlons du passé et de la solitude
qui mouille plus que la pluie
mais dessèche la peau et l’âme. Nos mains
enduisent les gouttes sur nos joues
sur le front autour des yeux
comme des larmes que nous pleurerons.
Des profondeurs de notre cœur une douleur monte
de racines pourries dans la démence des esprits
qui ont généré nos corps. Nous demandons
miséricorde au dieu fou de nous séparer
de tant de mal. Entre baisers et caresses
nous ne pouvons pas l’oublier
et elle brûle comme des épines de ronces.
Le lys qui fleurissait entre tes jambes
chiffonne le calice, le referme.
Et l’espace entre nos bras devient le vide
et distance incalculable.
Mais je ne peux pas oublier
le monde fascinant de ton corps et de ton âme,
notre lumière dans l’univers.
Je te souris comme si les vivants étaient sages.
Est-ce ma faute face à ce dieu dément ?

That demented god

We love the trees, the mountains and the space
objects lost in the meadows, forks and knives
abandoned among the grass and the tablecloth
where crumbs of food await
to be transported elsewhere
from ants or devoured by birds. Lime and larch trees
the leaves are exchanged and the branches intertwined
around the austere cypresses like young ascetics
high and straight to the sky. Hidden behind the trees
we caress like two foals
that they feel in the vigor of their bodies
the freedom of miracles in rediscovered paradises.
We keep our eyes closed but see our faces
as if they were stars under our eyelids.
And your smile penetrates
like a moonbeam between my lashes.
In the sudden rain that falls
we talk about the past and loneliness
that wets more than the rain
but it dries up the skin and the soul. Our hands
they spread the drops on our cheeks
on the forehead around the eyes
like the tears we will cry.
A pain of roots rises from the bottom of our heart
rots in the dementia of the minds
that generated our bodies. Let’s ask
clemency to the mad god who separates us
from so much evil. Between kisses and caresses
we couldn’t forget it
and it burns like thorns of brambles.
The lily that bloomed between your legs
crumples the chalice, closes it.
And the space between our arms
it becomes empty and incalculable distance.
But fascinated I couldn’t forget
the world of your body and soul
our light in the universe.
I smile at you as if the living were wise.
Is this my fault in front of that demented god?

Ese dios demente

Amamos los árboles, las montañas y el espacio
objetos perdidos en los prados, tenedores y cuchillos
abandonados entre la hierba y el mantel
donde migas de comida aguardan
para ser transportada a otro lugar
por hormigas o devorado por pájaros. Tilos y alerces
se intercambian las hojas y entrelazan las ramas
alrededor de los cipreses austeros como jóvenes ascetas
alto y directo al cielo. Escondidos detrás de los árboles
nos acariciamos como dos potrillos
que sienten en el vigor de sus cuerpos
la libertad de los milagros en paraísos redescubiertos.
Mantenemos los ojos cerrados pero vemos nuestras caras
como si fueran estrellas bajo nuestros párpados.
Y tu sonrisa penetra
como un rayo de luna entre mis pestañas.
En la lluvia repentina que cae
hablamos del pasado y la soledad
que moja mas que la lluvia
pero reseca la piel y el alma. Nuestras manos
esparcen las gotas en nuestras mejillas
en la frente alrededor de los ojos
como las lágrimas que lloraremos.
desde el fondo de nuestro corazón un dolor de raíces sube
se pudre en la demencia de las mentes
que generó nuestros cuerpos. Preguntemos
clemencia al dios loco que nos separa
de tan mal. Entre besos y caricias
no podemos olvidar eso
y arde como espinas de zarzas.
El lirio que floreció entre tus piernas
arruga el cáliz, lo cierra.
Y el espacio entre nuestros brazos
se vuelve vacío e incalculable distancia.
Pero el hechizo no me hizo olvidar
el mundo de tu cuerpo y alma
nuestra luz en el universo.
Te sonrío como si los vivos fueran sabios.
¿Es mía la culpa en la cara de ese dios demente?

26 pensieri su “Quel dio demente (Ita – Fr – Eng – Esp)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.