Gli allievi dell’Ateiller de Poésie, guidati dalla sensibilità dell’insegnante Barbara Auzou, hanno composto delle splendide poesie traendo ispirazione dal quadro di Chagall.
Les étudiants de l’Ateiller de Poésie, guidés par la sensibilité de l’institutrice Barbara Auzou, ont composé de magnifiques poèmes s’inspirant du tableau de Chagall.
Qui veut les lire c’est le lien:
Chi volesse leggerle questo è il link:
https://lireditelle.wordpress.com/2019/09/09/atelier-poesie-premiere-seance/
Io ho scelto di pubblicare quella dell’allieva Alice della 5a classe perché ho sentito una piena partecipazione della giovane Autrice al mondo descritto nei suoi versi, dove l’Autrice si definisce “amante segreta il cui cuore sanguina”
J’ai choisi de publier celle d’Alice, une élève de 5e année, parce que je sentais une pleine participation de la jeune auteure au monde décrite dans ses versets, où l’auteur s’appelle elle-même “amante secrète dont le cœur saigne”
Quand il joue au clair de lune
Il ne voit plus le temps passer
Les fleurs rouges dansent dans le vent
Et les rares oiseaux encore debout
Viennent le saluer puis s’éloignent
Au loin dans la brume épaisse
Les lumières s’éteignent
Quant à moi je reste assise là
L’aimant en secret
Et mon cœur saigne
Alice, 5ème.
Quando suona al chiaro di luna
Non vede più passare il tempo
I fiori rossi danzano nel vento
E i rari uccelli ancora in piedi
Vengono a salutarlo, poi scompaiono
Lontano nella fitta nebbia
Le luci si spengono
Ma io rimango seduta accanto
Lo amo in segreto
E il mio cuore sanguina
(traduzione mia)
Grazie, Alice!!
grazié a té Marcello…
"Mi piace"Piace a 1 persona
Pingback: Violinista blu (ITA-FR) — marcellocomitini | l'eta' della innocenza
Bellissima!🌻🍀🌺
"Mi piace""Mi piace"
Grazie, Lucia ♥
"Mi piace"Piace a 1 persona