
Man Ry, Le mani
Sono loro quelle che vedo
che chiamo
che hanno piantato nel mio cuore gelato
braci chimeriche
e sfidano il mio sonno
perché non dormono mai.
Sono loro
Queste mani
che non modellano nulla
che lasciano vivere
che si pensano chiamate
ad afferrare il tangibile
l’intangibile
e che minacciose
rimangono lì a pugni serrati
alla porta del tempo
Queste mani
che si disperano
di vedere sfuggire alla loro presa
ceneri e liquidi
È mai possibile trattenerli?
Bisogna solo trattenere colui che fugge
perché fugge senza motivo?
Queste mani
che lavano nelle lacrime
le inevitabili ferite delle loro sconfitte
Si posano sul mio ventre
quando tutto è fallito
E s’acquietano alla vista
di ciò che non sarà mai alterato
Un corpo che vola via
Gabrielle Segal (traduzione Marcello Comitini)
À mains nues
Ce sont elles que je vois
Que j’appelle
Qui ont planté dans mon cœur gelé
Des tisons chimériques
Et bravent mon sommeil
En ne dormant jamais
Ce sont elles
Ces mains
Qui ne façonnent rien
Qui laissent vivre
Qui se pensent bâties
Pour saisir le tangible
L’intangible
Et qui menaçantes
Restent là poings serrés
À la porte du temps
Ces mains
Qui désespèrent
De voir s’échapper à leur prise
Cendres et liquides
Mais cela se retient-il
Faut-il seulement retenir ce qui fuit
Car qui fuit sans raison
Ces mains
Qui lavent dans les larmes
Les blessures inévitables de leurs défaites
Se posent sur mon ventre
Quand tout a échoué
Et s’apaisent à la vue
De ce qui jamais ne sera altéré
Un corps qui s’envole
Gabrielle Segal
https://segalgabrielle.home.blog/2019/09/13/a-mains-nues/
Buongiorno Marcello
"Mi piace"Piace a 1 persona
Buon giorno, Paola 😀 . Grazie 🙂
"Mi piace""Mi piace"
“E s’acquietano alla vista
di ciò che non sarà mai alterato”
Elegante, complimenti
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie, Biagina.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Un grand merci à vous, Marcello, pour cette traduction qui donne à ce poème plus de voix, qui l’universalise.
Je vous envoie toute mon amitié
Gabrielle
"Mi piace""Mi piace"
C’est moi qui vous remercie, Gabrielle, pour avoir partagé vos vers avec vos lecteurs. J’ai adoré chaque vers de ce poème, mais surtout quand vous dites ” Se posent sur mon ventre / Quand tout a échoué”.
Il y a cette résignation très humaine, qui fait de ce poème une chanson pour l’humanité.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Pingback: A mani nude (FR -ITA) – Carnets. Gabrielle Segal
Stupende, la lirica di Gabrielle Segal e la tua traduzione. Un abbraccio, carissimo Amico mio!
“Ces mains
Qui lavent dans les larmes
Les blessures inévitables de leurs défaites…”
"Mi piace""Mi piace"
Grazie, Luigi. Il tuo commento mi rende felice.
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ripubblicato su Antonella Lallo.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Caro Marcello, spero che questo messaggio le arrivi. Sono la moglie di Antonio Sereno. Debbo comunicarle con grande dolore la sua scomparsa il 23 agosto scorso dopo grave malattia. Anche se trovo bellissime le sue poesie, debbo chiederle di non mandare più i suoi messaggi ad Antonio perché non ho il tempo né, purtroppo, la capacità, di stare dietro a tutto. La ringrazio sentitamente. Elena de Siervo
"Mi piace""Mi piace"
a presto my friend ti auguro di passare una buona festa di Halloween e una altrettanto piacevole notte di riposo ristoratore. A presto my friend
Gianmarco 🙋 🎃
"Mi piace""Mi piace"