Guerre (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Guerre

Nel grigiore di giornate ingannevoli
vorrei godermi la primavera
mentre i grigi mutevoli delle onde
s’infrangono ai miei piedi
e mi acceca la nebbia dell’emozione
di non sentirmi più al mondo,
un bambino non ancora nato
che della vita gusta
solo l’amore del ventre della madre.
Ma lungo le strade che percorro
senza sapere dove conducono
straziate dai sibili, le ambulanze
raccolgono i feriti e le vittime
di una guerra senza ragione
tra uomini e donne prima amanti
poi braccato il cuore, non si riconoscono,
si lasciano annegare, proprio qui
davanti al mare in queste giornate
ingannevoli e a mia madre
che nella mia immaginazione ancora
mi porta in ventre e trattiene le doglie
per non gettarmi nel cuore della guerra.
Eppure già conduco la mia guerra
ingaggiata senza nemici su un campo
di battaglia dai confini senza limiti.
Con fedeltà scrivo sui miei libri
dei suoi esiti alterni
fughe, avanzate e ritirate, vittorie incerte
e illusorie conquiste.

Guerres

Dans le gris des jours trompeurs
je voudrais jouir du printemps
pendant que les gris changeants des vagues
se déferlent à mes pieds
et que m’aveugle le brouillard
de l’émotion de ne plus me sentir au monde,
un enfant pas encore né
qui ne goûte de la vie que l’amour
du ventre de sa mère .
Mais le long des routes que je parcoure
sans savoir où elles mènent
torturées par des sifflements,
les ambulances ramassent
les blessés et les victimes d’une guerre sans raison
entre hommes et femmes d’abord amants
puis, traqués leurs cœurs, ne se reconnaissent pas,
se laissent noyer, juste ici
face à la mer en ces jours trompeurs
et à ma mère qui dans mon imagination
me porte encore dans son ventre
et retient ses douleurs pour ne pas me jeter
au cœur de la guerre. Pourtant
je combats déjà ma guerre
menée sans ennemis sur un champ de bataille
aux frontières sans limites.
Avec fidélité j’écris sur mes livres
ses issues alternés les fuites,
les avancées et les reculs,
les victoires incertaines
et les conquêtes illusoires.

Wars

In the gray of the deceptive days
I would like to enjoy spring
while the changing grays of the waves
break at my feet
and the fog of emotion blinds me
to feel myself, no longer in the world,
an unborn child who does not taste
of the life than the love
of his mother’s womb.
But along the roads that I travel
without knowing where they lead
tortured by whistles, the ambulances pick up
the wounded and the victims of a war without reason
between men and women first lovers,
then, hunted their hearts, do not recognize each other,
let drown, right here
facing the sea in these deceptive days
and to my mother who in my imagination
still carries me in her womb
and holds back her pains so as not to throw me
into the heart of the war.
Yet I am already fighting my war
waged without enemies on a battlefield
with limitless borders.
With fidelity I write on my books
its outcomes alternating, the escapes,
the advances and setbacks,
the uncertain victories and illusory conquests.

Guerras

En el gris de los días engañosos
quisiera gozar de la primavera
mientras los grises cambiantes de las olas
rompen a mis pies
y me ciega la niebla de la emoción
de sentirme ya no en el mundo,
un niño aún no y nacido
que de la vida no sabe
que el amor del vientre de su madre.
Pero por los caminos que recorro
sin saber a dónde conducen
torturados por silbidos, las ambulancias
recogen heridos y víctimas
de una guerra sin razón
entre hombres y mujeres primero amantes,
luego, acechado sus corazones, no se reconocen
se dejan ahogar, aquí mismo
frente al mar en estos días engañosos
ya mi madre que en mi imaginación
aún me lleva en su vientre y retiene sus dolores
para no arrojarme al corazón de la guerra.
Sin embargo, ya estoy peleando mi guerra
librada sin enemigos en un campo
de batalla con fronteras ilimitadas.
Con fidelidad escribo en mis libros
sus desenlaces alternados, las huidas,
los avances y retrocesos,
las victorias inciertas y las ilusorias conquistas.

32 pensieri su “Guerre (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Certo che il ventre materno ci ha protetti finché ha potuto e molte donne , durante tutte le guerre della storia , hanno protetto i figli nel proprio ventre, ma noi siamo venuti al mondo in questo mondo che ha conosciuto sia le guerre che sono successe nel tempo e anche le brutture della violenza a cui tutti i giorni si va incontro.Si viene al mondo , un mondo che non è illusorio e ripensando alle tue parole c’è l’innocenza di un bimbo che vede l’orrore, ma sei adulto e i sogni sono incubi che portano dolore e dispiaceri per tutte le brutture .Siamo inermi e basiti per una guerra che solo morte e sangue porta. Niente è illusorio per colui che ama la Pace e una realtà senza armi ne distruzione ; l’argomento è forte, ma più forte è il desiderio di ambire la pace…Buona serata , ho letto una pagina di realtà fredda e purtroppo 😞 senza pietà … Ciao Marcello !🥰👍💚🙋

    Piace a 1 persona

    • Cara Desirè 🌹, hai ragione: è una pagina che prla di una realtà fredda e senza pietà. E in questa realtà la voce dei poeti, la mia in particolare, soffre di illusorie conquiste. Grazie sempre dei tuo commenti e dell’umanità con cui scrivi su argomenti anche aspri e difficili.
      Ti abbraccio e ti auguro una buona giornata 🙏🌹🥰🤗

      Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.