Dal blog di André Simon ( https://asimon.eu/blog/ ) traduco questa poesia che porta in sé tutta la nostalgia per un’infanzia che tornando alla memoria c’inonda con un profumo di eternità.
La penna immersa nell’inchiostro,
emerge da un tempo passato,
sollecita la mano del somaro,
ravviva le sue dita paralizzate.
Un po’ troppo, o non abbastanza …
l’inchiostro si diffonde o inaridisce,
macchiando l’anima del passato blu
di vecchie parole che giacciono ancora lì.
Il bambino che ero ritorna
a prendermi per mano, a guidare la penna.
Il calamaio dei giorni andati
emana adesso come una schiuma
di eternità.
André Simon
traduzione di Marcello Comitini
Plume
La plume trempée dans l’encre,
surgie d’un temps révolu,
réveille la main du cancre,
ranime ses doigts perclus.
Un peu trop, ou pas assez …
l’encre s’étale ou s’amenuise,
tachant l’âme du bleu passé
de vieux mots qui toujours y gisent.
L’enfant que je fus revient
tenir ma main, guider la plume.
De l’encrier des jours anciens
émane ici comme une écume
d’éternité.
André Simon, https://asimon.eu/blog/poesie/plume/
L’ha ripubblicato su l'eta' della innocenza.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie della condivisione, Marino 💖
"Mi piace"Piace a 1 persona
Tante grazie, Marcello. Mi piace come suona in italiano …
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie te André. I tuoi versi sono molto significativi!
"Mi piace""Mi piace"
L’ha ripubblicato su Cemondebloge ha commentato:
Merci Marcello pour cette traduction …
"Mi piace"Piace a 1 persona
Pingback: Plume - Cemondeblog
Ces quelques vers, comme vous les avez définis, ont une douceur qui sent l’éternité. Merci. André.
"Mi piace""Mi piace"
Molto bella questa poesia. 👍
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie Eleonora.
"Mi piace"Piace a 1 persona
🙂 ti auguro un buon week end.
"Mi piace""Mi piace"
Grazie, Eleonora. Anche a te !💖
"Mi piace"Piace a 1 persona