I cancelli del giardino (ITA – FR – ENG)

Oltre il cancello con fig01eff di Riberto crepaldi

Ci siamo addormentati l’uno contro l’altra
al di qua dei cancelli del giardino
le ali di un gabbiano proiettano la loro ombra
come quella di un angelo con la spada sguainata.
Un fuoco sale dai nostri corpi.
All’orizzonte un sole rosso tinge le foglie
del nuovo giorno.
Al tuo fianco è caduto un frutto
umido di rugiada o di silenzioso pianto.
La sua polpa un grumo di sangue
che scorre
tra le tue gambe di vergine.
Ti sei donata al mio amore
come tra le braccia di un sogno.

Al mio amore?

Insieme gioiamo di questo sogno
oltre i cancelli del nostro giardino.

 

Les grilles du jardin

Nous nous sommes endormis l’un contre l’autre
en deçà des grilles du jardin.
Les ailes d’une mouette projettent leur ombre
comme celle d’un ange avec l’épée dégainée.
Un feu s’élève de nos corps.
À l’horizon, un soleil rouge colore les feuilles
du nouveau jour.
Un fruit est tombé à vos côtés
mouillé de rosée ou d’un cri silencieux,
Sa pulpe est un caillot de sang
qui coule
entre vos jambes de vierge.
Vous êtes donnée à mon amour.
comme entre les bras d’un rêve

A mon amour ?

Nous rejouons ensemble de ce rêve
au-delà des grilles de notre jardin.

 

The garden gates

We fell asleep against each other
on this side of the garden gates
the wings of a seagull cast their shadow
like that of an angel with a drawn sword.
A fire rises from our bodies.
On the horizon a red sun dyes the leaves
of the new day.
A fruit has fallen at your side
wet with dew or silent weeping
His pulp is a blood clot
flowing
between your virgin legs.
You gave yourself to my love
as between the arms of a dream.

To my love?

We rejoice together of this dream
beyond the gates of our garden

20 pensieri su “I cancelli del giardino (ITA – FR – ENG)

  1. Pingback: The gates of the garden – Gobblers & Masticadores

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.