La girandola (ITA – FR – ENG)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

La girandola

Al centro di un terrazzo spoglio
d’ogni segno di vita sventola
con mille fazzoletti colorati la girandola
infissa nella terra brulla di un vaso.
La vedo mescolare al vento i suoi colori
ridere alla pioggia che la rende ebbra
mandare al sole baci come piume scintillanti
di colibrì in volo.
E la luna? Ah, la luna come amerebbe somigliarle
per la voglia di mutare in fiore il volto,
mostrare a tutti la sua felicità
di girare in tondo nei sogni dei bambini.
Nella notte senza luna sento il dondolare solitario
dei suoi colori spenti.
Vedo che si volge con un brivido improvviso
a catturare la carezza malinconica del vento
bere con mille labbra la dolcezza di quell’alito
che la fa sentire bella.
Se i temporali stendono la loro furia sul terrazzo,
gira vorticosamente perde l’equilibrio
lacera in fretta i fazzoletti cade
con l’amarezza di un passero colpito in volo.

Le moulinet

Au centre d’une terrasse nue
de tout signe de vie, le moulinet
coincé dans la terre stérile d’un vase, agitant
ses mille mouchoirs de couleurs.
Je le vois mélanger ses couleurs dans le vent,
rire de la pluie qui le rend saoule,
envoyer des baisers comme des plumes
étincelantes au soleil des colibris en vol.
Et la lune? Ah, comme la lune voudrait lui ressembler
pour le désir de transformer son visage en fleur,
montrer à tous son bonheur
faire le tour dans les rêves des enfants.
Dans la nuit sans lune j’entends le balancement solitaire
de ses couleurs ternes.
Je vois qu’il se retourne avec un frisson
pour capturer la mélancolie du vent,
boire avec mille lèvres la douceur de ce souffle
cela le fait sentir bien.
Si les tempêtes répandent leur fureur sur la terrasse,
il tourne en rond, perd l’équilibre
déchire rapidement les mouchoirs, tombe
avec l’amertume d’un moineau en vol.

The pinwheel

At the center of a terrace bare
of every sign of life, the pinwheel
stuck in the barren earth of a vase, waving
with a thousand colored handkerchiefs.
I see her mix her colors in the wind,
laugh at the rain that makes her drunk,
send kisses like sparkling feathers to the sun
of hummingbirds in flight.
And the moon? Ah, how the moon would like to resemble them
for the desire to turn the face into bloom,
to show everyone his happiness
to go round and round in children’s dreams.
In the moonless night I hear the lonely rocking
of its dull colors.
I see that she turns with a sudden shudder
to capture the melancholy caress of the wind,
to drink with a thousand lips the sweetness of that breath
that makes her feel beautiful.
If the storms spread their fury on the terrace,
she whirls around, loses her balance
quickly tears down the handkerchiefs, falls
with the bitterness of a sparrow in flight.

 

 

 

 

16 pensieri su “La girandola (ITA – FR – ENG)

  1. Lascia trapelare, questa intensa lirica, il desiderio di vivacità, intinto in colori sgargianti di vita, tanto
    che si vorrebbe rendere splendente anche il volto della luna, nel suo opaco porsi al nostro sguardo…
    Lirica molto apprezata
    Complimentissimi per le belle traduzioni
    Buona serata e un sorriso, Marcello,silvia

    Piace a 1 persona

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.