Nella fontana di pietra (Ita – Fr – Eng – Esp)

Roma – La fontana dell’amore di FeliceCalchi

Nella fontana di pietra

Chi sei che dal silenzio trai
e fai vibrare le corde
di un invisibile strumento
una chitarra o un pianoforte
e nacchere d’argento tra le dita
sensuali di una danzatrice.
Dall’angolo più buio del mio esistere
hai acceso stelle là dove ombre
di rammarico pesavano
sul mio spirito con grida feroci.
Sei la giovinezza perduta e ritrovata
che nel giardino immaginato
ombroso di antichi platani
tra il mite fogliame ti mostri nuda
nelle acque che incessantemente
si rinnovano e di te cantano
nella fontana di pietra
austera e silenziosa.
E il mio cuore tenebroso gode
il piacere della foglia
come una farfalla staccatasi
dal ramo che si posa sul tuo corpo.


Dans la fontaine en pierre

Qui es-tu qui puises dans le silence
et fais vibrer les cordes
d’un instrument invisible,
une guitare ou un piano
et des « nacchere » d’argent
entre les doigts sensuels d’une danseuse.
Du coin le plus sombre
de mon existence
tu as allumé les étoiles
où les ombres du regret
pesaient sur mon esprit
avec des cris féroces.
Tu es la jeunesse perdue et retrouvée
qui dans le jardin ombragé
de vieux platanes
parmi les feuillages doux
te montres nue dans les eaux
qui se renouvellent sans cesse
et qui chantent de toi
dans la fontaine en pierre
austère et silencieuse.
Et mon cœur ténébreux jouit
du plaisir de la feuille
comme un papillon détaché
de la branche qui se pose
sur ton corps.


In the stone fountain

Who are you who draw from silence
and make vibrate the strings
of an invisible instrument,
a guitar or a piano
and silver castanets between
the sensual fingers of a dancer.
From the darkest corner
of my existence you lit stars
where shadows of regret weighed
on my spirit with ferocious cries.
You are the lost and rediscovered youth
that in the imagined shady garden
of ancient plane trees among the mild foliage
you show yourself naked
in the waters that are incessantly
renewed and sing of you
in the stone fountain
austere and silent.
And my dark heart enjoys the pleasure
of the leaf like a butterfly
detached from the branch
that rests on your body.


En la fuente de piedra

¿Quién eres tú que sacas del silencio
y haces vibrar las cuerdas
de un instrumento invisible,
una guitarra o un piano
y castañuelas de plata entre los dedos
sensuales de una bailarina?
Desde el rincón más oscuro
de mi existencia encendiste estrellas
donde sombras de pesar pesaban
sobre mi espíritu con gritos feroces.
Eres la juventud perdida y redescubierta
que en el imaginado jardín sombreado
de plátanos centenarios
entre el suave follaje
te muestras desnuda
en las aguas que sin cesar
se renuevan y cantan de ti
en la fuente de piedra
austera y silenciosa.
Y mi corazón tenebroso disfruta
el placer de la hoja
como una mariposa desprendida de la rama
que se posa en tu cuerpo.

39 pensieri su “Nella fontana di pietra (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Continuare a desiderare d’amare è la sola cosa capace di mantenerci vivi, di risvegliare in noi desideri mai sopiti, di farci sentire sempre giovani. La sola cosa capace di trasformare lo scorrere dell’acqua di una fontana nel sensuale suono di nacchere d’argento, quando si é poeti dentro.

    Grazie caro Marcello 🎶💕

    Piace a 2 people

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.