Gabrielle Segal: Hölderlinade (Fr – Ita – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Ma chère amie et très bonne poétesse Gabrielle Segal, connue de nous tous, m’a permis de traduire ce poème dont le contenu est actuel, non seulement pour la période que nous vivons, mais pour l’état en général qui voit la poésie reléguée à un petit coin de la vraie littérature et dans un grand espace de mauvaise littérature.


La poésie ne sert à rien
ce qui est mort est mort
ce qui est fait est fait
elle n’œuvre pas pour la mémoire
elle sait
la mémoire n’est pas un remède collectif

la poésie n’est pas une arme
au mieux elle est une truelle
une bobine de fil

elle a les yeux au bout des mains
alors elle est sans pouvoir

on dit pour s’en défaire
elle est la voix de demain
demain qui ne vient jamais
ou si furtivement
qu’on ne peut s’y installer à demeure

ou si lentement
si lentement
que ceux que l’on tue n’ont guère le temps
d’en faire sépulture

la poésie ne sert à rien

elle sait être le résultat de l’échec

mais elle s’entête
elle s’entête

inlassablement
elle remonte les corps suppliciés à la surface
elle réécrit les noms effacés des papiers administratifs
elle recoud les vêtements percés et les peaux percées
elle refleurit les allées
elle caviarde des pages entières du Récit-Officiel

elle verticalise ce que l’on a courbé
relève ceux que l’on a couchés

et depuis le début
elle n’attend que ça
mourir
*******************************************
La mia cara amica e bravissima poetessa Gabrielle Segal, conosciuta da tutti noi, mi ha concesso di tradurre questa poesia il cui contenuto è attuale, non soltanto per il periodo in cui stiamo vivendo, ma per la condizione in generale che vede la poesia relegata in un piccolo angolo della vera letteratura e in un grande spazio della pessima letteratura.


La poesia non giova a nulla
quel che è morto è morto
quel che è fatto è fatto
non si adopera per la memoria
lei sa
la memoria non è un toccasana collettivo

la poesia non è un’arma
nel migliore dei casi è una cazzuola
un rocchetto di filo

ha gli occhi sulla punta delle mani
quindi senza alcun potere

per sbarazzarsene diciamo
lei è la voce del domani
un domani che non arriva mai
o così furtivamente
che non si può eleggere a dimora

o così lentamente
così lentamente
che gli assassinati non hanno proprio il tempo
di servirsene come sepoltura

La poesia non giova a nulla

sa di essere il risultato di un fallimento

ma lei s’intestardisce
s’intestardisce

instancabilmente
porta in superficie i corpi torturati
riscrive i nomi cancellati dalle carte amministrative
cuce gli abiti trafitti e le pelli trafitte
fa rifiorire i viali
oscura intere pagine del Grandi Proclami

raddrizza ciò che è stato piegato
solleva coloro che sono stati deposti

e fin dall’inizio
non attende che questo
morire
*******************************************
My dear friend and talented poet Gabrielle Segal, known to all of us, has allowed me to translate this poem whose content is current, not only for the period in which we are living, but for the general condition that sees poetry relegated to a small corner of true literature and a large space of bad literature.


Poetry is useless
what is dead is dead
what is done is done
it does not work for the memory
she knows
memory is not a collective remedy

poetry is not a weapon
at best she is a trowel
a spool of thread

she has her eyes at the end of her hands
so she is powerless

we say to get rid of it
she is the voice of tomorrow
tomorrow that never comes
or so stealthily
that your cannot settle there permanently

or so slowly
so slowly
that those who are killed have little time
to bury himself

poetry is useless

she knows to be the result of failure

but she persists
she persists

tirelessly
she brings the tortured bodies to the surface
she rewrites the names erased from the administrative papers
she sews pierced clothes and pierced skins
she reflowers the avenues
she redacts entire pages of the Récit-Officiel

it verticalizes what has been bent
lift up those who have been laid down

and from the start
she’s just waiting for that
die
*******************************************

Mi querida amiga y talentosa poeta Gabrielle Segal, conocida por todos nosotros, me ha permitido traducir este poema cuyo contenido es actual, no solo para el período en que vivimos, sino para el estado en general que ve la poesía relegada a un pequeño rincón de la verdadera literatura y un gran espacio de la mala literatura.


La poesía no sirve
lo que esta muerto esta muerto
Lo hecho, hecho está
nada se hace con la memoria
ella sabe
la memoria no es un remedio colectiva

la poesía no es un arma
a lo mejor es una paleta
un carrete de hilo

tiene los ojos en las puntas de las manos
por lo tanto sin ningún poder

para deshacerse digamos
ella es la voz del mañana
un mañana que nunca llega
o tan sigilosamente
que no puede ser elegido como residencia

o tan lentamente
tan lentamente
que los asesinados simplemente no tienen tiempo
para usarlo como entierro

La poesía no sirve

sabe que es el resultado del fracaso

pero ella se pone terca
se pone terca

incansablemente
trae los cuerpos torturados a la superficie
reescribe los nombres borrados de los documentos administrativos
cose ropa perforada y pieles perforadas
hace que los bulevares vuelvan a florecer
oscurece páginas enteras de las Grandes Proclamaciones

endereza lo que se ha doblado
levanta a los que han sido depuestos

y desde el principio
no espera esto
morir

33 pensieri su “Gabrielle Segal: Hölderlinade (Fr – Ita – Eng – Esp)

  1. Cher Marcello,
    Comment pourrais-je jamais vous remercier pour le temps et l’espace que vous offrez à d’autres poésies que la vôtre ? Ainsi, vous inventez le voyage sans billet, vous permettez la controverse, et c’est une bonne chose en ces temps où la pensée s’amenuise.
    Merci, mon cher ami.

    Piace a 3 people

  2. Pingback: Hölderlinade. traductions italienne, angliase, espagnole par le poète Marcello Comitini – Carnets. Gabrielle Segal

  3. Pingback: Hölderlinade. traductions italienne, anglaise, espagnole par le poète Marcello Comitini. – Carnets. Gabrielle Segal

    • Claudia, grazie di questo tuo commento. Quello che dici sull’utilità individuale della poesia, è molto vero e non va mai dimenticato. Ma quanti lo fanno? E la storia dell’umanità cosa apprende dai poeti? Alle persone piacciono i folli i maledetti, coloro cioè che possono essere messi da parte senza scrupoli.
      Baudelaire, che è tato definito poeta maledetto, in una sua poesia scrive:
      “O, saltimbanco a digiuno, mostrare le tue attrattive
      e il tuo riso, bagnato da un pianto che non si vede,
      per far esplodere il volgo con crasse risate.”
      Intanto grazie per la tua gratitudine, assai rara.💖

      Piace a 4 people

      • Shera carissima🌹. Sono d’accordo con te sulla funzione della poesia (altrimenti non scriverei versi). Ma tutti amaramente abbiamo constatato e stiamo constatando ancora in questi mesi, che chi ha in mano il potere di comandare, mette prontamente da parte tutto ciò che può essere bello (anzi spesso lo distrugge) e costringe gli altri a fare altrettanto. Nella poesia di Gabrielle c’è tutto questo (vedi Grandi Proclami, citato in un verso). Anzi Gabrielle dice proprio quello che dici tu: la poesia smentisce (oscura) i Grandi Proclami con i quali i dittatori incitano all’odio e alla guerra. Ma io sono più drastico, e se riconosco la funzione della poesia, ho poca fiducia che la massa la legga e cambi mentalità. Senza parlare poi dei dittatori…
        Ricambio con stima l’abbraccio 🤗❤

        Piace a 2 people

      • Hai assolutamente ragione.
        In generale l’umanità non apprende, o apprende molto poco, purtroppo.
        E soprattutto è ingrata, in particolare nei confronti dell’arte.
        Citi Baudelaire! Les fleurs du mal è uno dei libri ai quali tengo maggiornamente, che ogni tanto riapro e rileggo. Mi piace davvero.
        GRAZIE a te!

        Piace a 2 people

  4. Je ne connais que le français et l’anglais, mais j’ai pris grand plaisir à lire à l’italien et à l’espagnol — pour « voir » leurs sonorités — cet « Hölderlinade » de l’amie poète Gabrielle Segal. Tout vibre et mord dans l’air autrement.
    Merci!

    Piace a 1 persona

    • Merci pour la contribution, André🙏 . Tous ceux qui aiment la poésie lui attribuent la même puissance qu’ils sentent en eux-mêmes. C’est normal. Mais si nous regardons autour de nous, quels sont les effets réels du poème ? Je l’écris, mais je l’écris en pleurant. Peut-être que je pleure moi-même ? Ou pour l’Humanité ?

      "Mi piace"

      • Les effets réels du poème ? Qui sait ? Un éclair, une étincelle en moi quand j’écris, un instant de surprise quand quelqu’un me fait savoir qu’il a lu, l’illusion de vivre un peu – ou d’avoir vécu. Je ne sais pas pourquoi j’écris, mais depuis que j’ai fait de la poésie ma compagne de chaque jour, il me semble vivre -un peu- mieux.
        Quant à l’Humanité, elle devrait pouvoir se passer sans problème de mon grain de sable …

        Piace a 1 persona

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.