Io e lo specchio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Florence Henri

La vita tesse le stelle nel cielo oscuro
e dall’alba al tramonto brilla
la fiamma spietata
d’esaltazione e di sofferenza.
Scivola sui muri della stanza
rimbalza sulle mie palpebre
che battono ripetutamente, voltano
lo sguardo al sole.
Schiudersi è difficile.
Le incertezze m’ imprigionano
segnano impronte fosforescenti,
sul cammino che il cuore deve seguire.
Non offro mai una trasparenza un varco
che lasci penetrare la fiamma,
esplodere la voce chiusa nel mio interno.
Le stelle sono sempre là, i loro sguardi
mi spogliano, mi scrutano, nessuno può evitarli.
La loro voce ha il tono delle speranze tradite.
Anche il cielo oscuro della notte le ode.
Nessuna porta le può fermare. Ma solo
mi vedo nello specchio, schermo tra me e il mondo.

Moi et le miroir

La vie tisse les étoiles dans le ciel sombre
et sa flamme impitoyable
brille de l’aube au crépuscule
d’exaltation et de souffrance.
Elle glisse sur les murs de la pièce
rebondit sur mes paupières
qui battent à plusieurs reprises, tournent
son regarde au soleil.
Il est difficile à m’ouvrir.
Les incertitudes m’emprisonnent
marquent ses empreintes phosphorescentes,
sur le chemin que le cœur doit suivre.
Je n’offres jamais la transparence une ouverture
laissant pénétrer la flamme,
exploser la voix fermée dans mon intérieur.
Les étoiles sont toujours là, leurs regards
me déshabillent, ils me scrutent, personne ne peut les éviter.
Leur voix a le ton des espoirs trahis.
Même le ciel nocturne les entend.
Aucune porte ne peut les arrêter. Mais je me vois
seul dans le miroir, écran entre moi et le monde.

Me and the mirror

Life weaves the stars in dark sky
and his ruthless flame
shines from dawn to dusk
exaltation and suffering.
She slips on the walls of the room
bounces off my eyelids
that repeatedly beat, turn
look at him in the sun.
It is difficult to open.
Uncertainties imprison me
they mark its phosphorescent imprints,
on the path that the heart must follow.
I never offer transparency an openness
allowing the flame to penetrate,
allowing explode the voice closed in my interior.
The stars are still there, their looks
undress me, they scrutinize me, no one can avoid them.
Their voice has the tone of betrayed hopes.
Even the night sky hears them.
No door can stop them. But I see myself
alone in the mirror, screen between me and the world.

Yo y el espejo

La vida teje las estrellas en el cielo oscuro
y brilla desde el amanecer hasta el anochecer
la llama despiadada
de exaltación y sufrimiento.
Deslizarse en las paredes de la habitación
rebota en mis párpados
que laten repetidamente, giran
la mirada al sol.
Es difícil salir d’eclosionar.
Las incertidumbres me aprisionan
marcan huellas fosforescentes,
en el camino que debe seguir el corazón.
Nunca ofrezcos transparencia una apertura
que deja la llama penetre,
estallar la voz cerrada en mi interior.
Las estrellas siempre están ahí, sus miradas
me desnudan, me escudriñan, nadie puede evitarlos.
Su voz tiene el tono de las esperanzas traicionadas.
Incluso el cielo nocturno oscuro los escucha.
Ninguna puerta puede detenerlos. Pero yo me veo
solo en el espejo, pantalla entre yo y el mundo.

30 pensieri su “Io e lo specchio (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Io e lo specchio (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

  2. Pingback: Io e lo specchio (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

  3. Bella molto! “Non offro mai una trasparenza un varco
    che lasci penetrare la fiamma, esplodere la voce chiusa nel mio interno.”
    Sai che la fiamma aspetta il tuo Si per poterti penetrare e far finire questa sofferenza mista..
    Un sorriso un abbraccio e grazie del commento che hai fatto da me, la mia vita non e’ filata liscia come pensi anche io molto sofferenza.. poi un giorno te lo diro’.

    Piace a 1 persona

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.