Guardo gli ultimi colori dell’inverno che si disciolgono ai raggi tiepidi del sole prima che gli alberi alzino al cielo le loro dita scarne e le pozzanghere siano testimoni muti del trionfo effimero delle nuvole. Trattengo negli occhi il presagio della vita che perdura al loro morire. Alzerò anch’io le braccia? O mi scioglierò al buio sconsolato della loro perdita?
Dernières couleurs
Je regarde les dernières couleurs de l’hiver se fondre dans les tièdes rayons du soleil avant que les arbres ne lèvent leurs doigts maigres vers le ciel et que les flaques ne soient les témoins silencieux du triomphe éphémère des nuages. Je garde dans mes yeux le pressentiment de la vie qui persiste à leur mourir. Je lèverai les bras moi aussi? Ou désolé de leur perte me fondrai- je dans l’obscurité?
Last colors
I watch the last colors of winter melt into the warm rays of the sun before the trees lift their skinny fingers to the sky and the puddles are silent witnesses of the ephemeral triumph of the clouds. I keep in my eyes the presentiment of the life which persists in their dying. Will I raise my arms me too? Or will I melt into the desolate darkness of their loss?
Últimos colores
Miro los últimos colores del invierno derretirse en los tibios rayos del sol antes de que los árboles levanten sus dedos flacos hacia el cielo y los charcos sean testigos mudos del efímero triunfo de las nubes. Mantengo en mis ojos el presentimiento de la vida que persiste en su morir. ¿ También levantaré mis brazos? ¿O me derretiré en la oscuridad sombría de su pérdida?
Pensieri non battete più sulle mie tempie il suono eccitato della sua voce e della sua ultima risata che stride con il ricordo di lei. Mi premo sulla nuca un cuscino di piume. Vorrei soffocare il mio rimpianto delle sue braccia di cigno. È volata via. È tornata a dimenticare come la luna che nasconde il suo splendore tra la terra-madre e il padre-sole. In sua assenza è accaduto qualcosa: sono diventato vecchio. Ero vecchio anche tra le sue braccia ma tornavano a fiorire i miei anni come gemme che si aprono dalle vecchie radici. Respiravo i freschi incantesimi delle sue rose alle sue mani offrivo i fiori che sbocciavano dalle mie labbra e mi piegavo come un ciliegio affinché ne cogliesse i frutti. È per questo che ha oscurato il suo cuore? Ora lei non ha più bisogno di loro o li coglie altrove – Non temere ciliegio! non provo dolore. Io sono il ciliegio che non può più fiorire io sono il cigno nel suo ultimo suo canto.
Oreiller de plumes
Pensées ne battez plus sur mes tempes le son excité de sa voix et de son dernier rire qui jure avec mon souvenir d’elle. Je presse un oreiller de plumes contre ma nuque. Je voudrais étouffer mon regret de ses bras de cygne. Elle s’est envolé en oubliant encore comme la lune qui cache sa splendeur entre la terre-mère et le père-soleil. En son absence, il s’est passé quelque chose : Je suis devenu vieux. J’étais vieux même dans ses bras mais mes années refleurissaient comme des bourgeons s’ouvrant de vieilles racines. Je respirai les charmes frais de ses roses à ses mains j’offrais des fleurs qui s’épanouissaient de mes lèvres et je me courbais comme un cerisier pour qu’elle cueille mes fruits. Est-ce pour cela qu’elle a assombri son cœur ? Maintenant elle n’a plus besoin d’eux ou les cueillit ailleurs -Ne t’inquiète pas, cerise ! Je ne ressens pas de douleur. Je suis un cerisier qui ne peut plus fleurir je suis un cygne dans son dernier chant.
Feather pillow
Thoughts no longer beat on my temples the excited sound of her voice and her last laugh that contrasts with my memory of her. I press a feather pillow against my nape. I would like to stifle my regret of her swan arms. She flew away forgetting again like the moon that hides its splendor between mother-earth and father-sun. In his absence, something happened: I have become old. I was old even in his arms but my years bloomed again like buds opening from old roots. I breathed in the fresh charms of her roses to her hands I offered flowers that bloomed from my lips and I bent like a cherry tree for her to pick my fruits. Is that why she darkened her heart? Now she no longer needs them or pick them elsewhere -Don’t worry, cherry! I don’t feel pain. I am a cherry tree that can no longer bloom I am a swan in its last song.
Almohada de plumas
Pensamientos ya no golpeen mis sienes el sonido emocionado de su voz y de su ultima risa que contrasta con el recuerdo de ella. Presiono una almohada de plumas sobre la nuca. Quisiera ahogar mi arrepentimiento de sus brazos de cisne. Se fue volando. Ella se olvidó de nuevo como la luna que esconde su esplendor entre la tierra-madre y el padre-sol. En su ausencia, sucedió algo: me hice viejo. Yo era viejo, también en sus brazos pero mis años volvían a florecer como capullos que se abren de viejas raíces. Respiraba los hechizos frescos de sus rosas a sus manos le ofrecía flores que florecian de mis labios y me he inclinado como un cerezo para que recoja mis frutos. ¿Es por eso que oscureció su corazón? Ahora ya no los necesita o los recoge en otro lugar – ¡No te preocupes, cerezo! No siento dolor. Yo soy un cerezo que ya no puede florecer yo soy un cisne en su último canto.
Non esci più dalla stanza? Mi chiede mio padre con i suoi anni numerosi sulle spalle trascorsi quaranta tra i boschi per fare la guerra e per fare l’amore con le belle contadine sui prati. Gli aravano i campi con le unghia da tigre curate e gli potavano gli alberi con le bocche rosse. Alzo gli occhi al suo ritratto sulla parete in alto perché non mi riesca facile vederlo quando per la stanza passeggio nei miei pensieri e non lo senta quando mi guarda con il viso severo di chi non ha mollato e non mi chieda con la sua voce muta tutta raccolta nel suo sguardo di cosa hai paura. Penso ai suoi anni tanto diversi dai miei tranne le bocche delle donne e le unghia affilate. È lì che attende impaziente una mia risposta e se potesse batterebbe i pugni sui miei occhi come un tempo quando mi accecava l’anima. Gli rubavo di notte le sigarette e soldi che spendevo leggendo i libri dei miei compagni morti fumando insieme a loro in liberi sogni. I miei anni trascorsi nell’illusione. Sorrido. La vita non è solo illusione? La conosceva mio padre e sorridendo taceva in attesa che non mi dessi per vinto. Ancora attende. Ma la cornice di noce lucido ha spento ad entrambi il sorriso.
Paternité III
Tu ne quittes plus la pièce ? Mon père me demande avec ses nombreuses années sur ses épaules quarante passée dans les bois pour faire la guerre et pour faire l’amour avec les belles paysannes sur les prés. Elle lui labouraient les champs avec des ongles de tigre manucurés et lui taillaient les arbres avec les bouches rouges. Je lève les yeux vers son portrait sur le mur en haut pour que ce ne soit pas facile pour moi de le voir quand dans la pièce je me promène dans mes pensées et je ne le sente pas quand il me regarde avec son visage sévère de celui qui n’a pas renoncé et qu’il ne me demande pas de sa voix silencieuse toute recueillie dans son regard, de quoi as-tu peur. Je pense à ses années si différentes des miennes sauf la bouche des femmes et les ongles pointus. Il est là qui attend ma réponse avec impatience et s’il le pouvait, il battrait ses poings dans mes yeux comme une fois où il aveuglait mon âme. La nuit je volais ses cigarettes et son argent que je dépensai lisant les livres de mes camarades morts fumant avec eux dans nos rêves libres. Mes années passées dans l’illusion. Je souris. La vie n’est-elle pas qu’une illusion ? Mon père la connaissait et souriant il se taisait en attendant que je ne renonce pas. Il attende toujours. Mais le cadre en noyer poli a éteint le sourire de tous les deux.
Paternity III
You don’t leave the room anymore? My father asks me with his many years on his shoulders forty spent in the woods to make war and to make love with the beautiful peasant women on the meadows. They plowed his fields with manicured tiger fingernails and they pruned the trees with the red mouths. I look up at his portrait on the wall up so that it’s not easy for me to see it when in the room I wander in my thoughts and so that I don’t feel it when he looks at me with his stern face of him who have not given up and so that he does not ask me in his silent voice all collected in his gaze, what are you afraid of. I think of his years so different from mine except women’s mouths and sharp fingernails. He is there waiting for my answer with impatience and if he could he would beat his fists in my eyes like once when he blinded my soul. At night I stole his cigarettes and his money that I spent reading the books of my dead comrades smoking with them in our free dreams. My years spent in illusion. I smile. Isn’t life just an illusion? My father knew her and smiling he was silent while waiting for me not to give up. He is still waiting. But the polished walnut frame extinguished both of our smiles.
Paternidad III
¿Ya no sales de la habitación? mi padre me pregunta con sus numerosos años sobre los hombros pasados cuarenta en el bosque para hacer la guerra y para hacer el amor con las hermosas campesinas en los prados. Araron sus campos con uñas de tigre cuidadas y podaron sus árboles con bocas rojas. Miro su retrato en la pared. alto para que no me sea fácil verlo cuando camino por la habitación en mis pensamientos y no lo sientas cuando me miras con cara severa de los que no se han rendido y no sea que me pregunte en su voz muda toda recogida en su mirada, a que le tienes miedo. Pienso en sus años tan diferentes a los míos excepto las bocas de las mujeres y las uñas afiladas. Ahí es donde espera ansiosamente mi respuesta. y si pudiera me pegaría los puños en los ojos como un tiempo en que cegó mi alma. Le robé los cigarrillos y el dinero que yo gastaba en la noche leyendo los libros de mis camaradas muertos fumando con ellos en sueños libres. Mis años pasados en la ilusión. Yo sonrío. ¿No es la vida sólo una ilusión? mi padre la conocia y sonriendo se quedó en silencio esperando que yo no me rindiera. Todavía espera. Pero el marco de nogal pulido ha apagado las sonrisas de ambos. 17/04/2022