Ultimi colori (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, Quattro alberi

Guardo gli ultimi colori dell’inverno
che si disciolgono ai raggi tiepidi del sole
prima che gli alberi alzino al cielo
le loro dita scarne
e le pozzanghere siano
testimoni muti
del trionfo effimero delle nuvole.
Trattengo negli occhi il presagio della vita
che perdura al loro morire.
Alzerò anch’io le braccia?
O mi scioglierò al buio
sconsolato della loro perdita?

Dernières couleurs

Je regarde les dernières couleurs de l’hiver
se fondre dans les tièdes rayons du soleil
avant que les arbres ne lèvent
leurs doigts maigres vers le ciel
et que les flaques ne soient
les témoins silencieux
du triomphe éphémère des nuages.
Je garde dans mes yeux le pressentiment de la vie
qui persiste à leur mourir.
Je lèverai les bras moi aussi?
Ou désolé de leur perte
me fondrai- je dans l’obscurité?

Last colors

I watch the last colors of winter
melt into the warm rays of the sun
before the trees lift
their skinny fingers to the sky
and the puddles are
silent witnesses
of the ephemeral triumph of the clouds.
I keep in my eyes the presentiment of the life
which persists in their dying.
Will I raise my arms me too?
Or will I melt into the desolate
darkness of their loss?

Últimos colores

Miro los últimos colores del invierno
derretirse en los tibios rayos del sol
antes de que los árboles levanten
sus dedos flacos hacia el cielo
y los charcos sean
testigos mudos
del efímero triunfo de las nubes.
Mantengo en mis ojos el presentimiento de la vida
que persiste en su morir.
¿ También levantaré mis brazos?
¿O me derretiré en la oscuridad
sombría de su pérdida?

Cuscino di piume (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, ritratto di Wally Neuzil

A C.S. , ultima poesia

Pensieri non battete più sulle mie tempie
il suono eccitato della sua voce
e della sua ultima risata che stride
con il ricordo di lei.
Mi premo sulla nuca un cuscino di piume.
Vorrei soffocare il mio rimpianto
delle sue braccia di cigno.
È volata via. È tornata a dimenticare
come la luna che nasconde il suo splendore
tra la terra-madre e il padre-sole.
In sua assenza è accaduto qualcosa:
sono diventato vecchio.
Ero vecchio anche tra le sue braccia
ma tornavano a fiorire i miei anni
come gemme che si aprono dalle vecchie radici.
Respiravo i freschi incantesimi delle sue rose
alle sue mani offrivo i fiori
che sbocciavano dalle mie labbra
e mi piegavo
come un ciliegio affinché ne cogliesse i frutti.
È per questo che ha oscurato il suo cuore?
Ora lei non ha più bisogno di loro
o li coglie altrove – Non temere ciliegio!
non provo dolore.
Io sono il ciliegio che non può più fiorire
io sono il cigno nel suo ultimo suo canto.


Oreiller de plumes

Pensées ne battez plus sur mes tempes
le son excité de sa voix
et de son dernier rire qui jure
avec mon souvenir d’elle.
Je presse un oreiller de plumes contre ma nuque.
Je voudrais étouffer mon regret
de ses bras de cygne.
Elle s’est envolé en oubliant encore
comme la lune qui cache sa splendeur
entre la terre-mère et le père-soleil.
En son absence, il s’est passé quelque chose :
Je suis devenu vieux.
J’étais vieux même dans ses bras
mais mes années refleurissaient
comme des bourgeons s’ouvrant de vieilles racines.
Je respirai les charmes frais de ses roses
à ses mains j’offrais des fleurs
qui s’épanouissaient de mes lèvres
et je me courbais
comme un cerisier pour qu’elle cueille mes fruits.
Est-ce pour cela qu’elle a assombri son cœur ?
Maintenant elle n’a plus besoin d’eux
ou les cueillit ailleurs -Ne t’inquiète pas, cerise !
Je ne ressens pas de douleur.
Je suis un cerisier qui ne peut plus fleurir
je suis un cygne dans son dernier chant.


Feather pillow

Thoughts no longer beat on my temples
the excited sound of her voice
and her last laugh that contrasts
with my memory of her.
I press a feather pillow against my nape.
I would like to stifle my regret
of her swan arms.
She flew away forgetting again
like the moon that hides its splendor
between mother-earth and father-sun.
In his absence, something happened:
I have become old.
I was old even in his arms
but my years bloomed again
like buds opening from old roots.
I breathed in the fresh charms of her roses
to her hands I offered flowers
that bloomed from my lips
and I bent
like a cherry tree for her to pick my fruits.
Is that why she darkened her heart?
Now she no longer needs them
or pick them elsewhere -Don’t worry, cherry!
I don’t feel pain.
I am a cherry tree that can no longer bloom
I am a swan in its last song.


Almohada de plumas

Pensamientos ya no golpeen mis sienes
el sonido emocionado de su voz
y de su ultima risa que contrasta
con el recuerdo de ella.
Presiono una almohada de plumas sobre la nuca.
Quisiera ahogar mi arrepentimiento
de sus brazos de cisne.
Se fue volando. Ella se olvidó de nuevo
como la luna que esconde su esplendor
entre la tierra-madre y el padre-sol.
En su ausencia, sucedió algo:
me hice viejo.
Yo era viejo, también en sus brazos
pero mis años volvían a florecer
como capullos que se abren de viejas raíces.
Respiraba los hechizos frescos de sus rosas
a sus manos le ofrecía flores
que florecian de mis labios
y me he inclinado
como un cerezo para que recoja mis frutos.
¿Es por eso que oscureció su corazón?
Ahora ya no los necesita o los recoge
en otro lugar – ¡No te preocupes, cerezo!
No siento dolor.
Yo soy un cerezo que ya no puede florecer
yo soy un cisne en su último canto.

Paternità III (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele , Doppio ritratto

.

Non esci più dalla stanza? Mi chiede mio padre
con i suoi anni numerosi sulle spalle
trascorsi quaranta tra i boschi per fare la guerra
e per fare l’amore con le belle contadine sui prati.
Gli aravano i campi con le unghia da tigre curate
e gli potavano gli alberi con le bocche rosse.
Alzo gli occhi al suo ritratto sulla parete
in alto perché non mi riesca facile vederlo
quando per la stanza passeggio nei miei pensieri
e non lo senta quando mi guarda con il viso severo
di chi non ha mollato
e non mi chieda con la sua voce muta
tutta raccolta nel suo sguardo di cosa hai paura.
Penso ai suoi anni tanto diversi dai miei
tranne le bocche delle donne e le unghia affilate.
È lì che attende impaziente una mia risposta
e se potesse batterebbe i pugni sui miei occhi
come un tempo quando mi accecava l’anima.
Gli rubavo di notte le sigarette e soldi che spendevo
leggendo i libri dei miei compagni morti
fumando insieme a loro in liberi sogni.
I miei anni trascorsi nell’illusione. Sorrido.
La vita non è solo illusione? La conosceva mio padre
e sorridendo taceva in attesa che non mi dessi per vinto.
Ancora attende.
Ma la cornice di noce lucido ha spento ad entrambi il sorriso.


Paternité III

Tu ne quittes plus la pièce ? Mon père me demande
avec ses nombreuses années sur ses épaules
quarante passée dans les bois pour faire la guerre
et pour faire l’amour avec les belles paysannes sur les prés.
Elle lui labouraient les champs avec des ongles de tigre manucurés
et lui taillaient les arbres avec les bouches rouges.
Je lève les yeux vers son portrait sur le mur
en haut pour que ce ne soit pas facile pour moi de le voir
quand dans la pièce je me promène dans mes pensées
et je ne le sente pas quand il me regarde avec son visage sévère
de celui qui n’a pas renoncé
et qu’il ne me demande pas de sa voix silencieuse
toute recueillie dans son regard, de quoi as-tu peur.
Je pense à ses années si différentes des miennes
sauf la bouche des femmes et les ongles pointus.
Il est là qui attend ma réponse avec impatience
et s’il le pouvait, il battrait ses poings dans mes yeux
comme une fois où il aveuglait mon âme.
La nuit je volais ses cigarettes et son argent que je dépensai
lisant les livres de mes camarades morts
fumant avec eux dans nos rêves libres.
Mes années passées dans l’illusion. Je souris.
La vie n’est-elle pas qu’une illusion ? Mon père la connaissait
et souriant il se taisait en attendant que je ne renonce pas.
Il attende toujours.
Mais le cadre en noyer poli a éteint le sourire de tous les deux.


Paternity III

You don’t leave the room anymore? My father asks me
with his many years on his shoulders
forty spent in the woods to make war
and to make love with the beautiful peasant women on the meadows.
They plowed his fields with manicured tiger fingernails
and they pruned the trees with the red mouths.
I look up at his portrait on the wall up
so that it’s not easy for me to see it
when in the room I wander in my thoughts
and so that I don’t feel it when he looks at me with his stern face
of him who have not given up
and so that he does not ask me in his silent voice
all collected in his gaze, what are you afraid of.
I think of his years so different from mine
except women’s mouths and sharp fingernails.
He is there waiting for my answer with impatience
and if he could he would beat his fists in my eyes
like once when he blinded my soul.
At night I stole his cigarettes and his money that I spent
reading the books of my dead comrades
smoking with them in our free dreams.
My years spent in illusion. I smile.
Isn’t life just an illusion? My father knew her
and smiling he was silent while waiting for me not to give up.
He is still waiting.
But the polished walnut frame extinguished both of our smiles.


Paternidad III

¿Ya no sales de la habitación? mi padre me pregunta
con sus numerosos años sobre los hombros
pasados cuarenta en el bosque para hacer la guerra
y para hacer el amor con las hermosas campesinas en los prados.
Araron sus campos con uñas de tigre cuidadas
y podaron sus árboles con bocas rojas.
Miro su retrato en la pared.
alto para que no me sea fácil verlo
cuando camino por la habitación en mis pensamientos
y no lo sientas cuando me miras con cara severa
de los que no se han rendido
y no sea que me pregunte en su voz muda
toda recogida en su mirada, a que le tienes miedo.
Pienso en sus años tan diferentes a los míos
excepto las bocas de las mujeres y las uñas afiladas.
Ahí es donde espera ansiosamente mi respuesta.
y si pudiera me pegaría los puños en los ojos
como un tiempo en que cegó mi alma.
Le robé los cigarrillos y el dinero que yo gastaba en la noche
leyendo los libros de mis camaradas muertos
fumando con ellos en sueños libres.
Mis años pasados en la ilusión. Yo sonrío.
¿No es la vida sólo una ilusión? mi padre la conocia
y sonriendo se quedó en silencio esperando que yo no me rindiera.
Todavía espera.
Pero el marco de nogal pulido ha apagado las sonrisas de ambos.
17/04/2022