Dov’è Dio anche se non esiste?

Fernando Pessoa letto da
Luigi Maria Corsanico

John-Isaacs, The Architecture of empahty

Introduzione all’ascolto di Marcello Comitini.

Immagino Pessoa che scrive con la pipa tra le labbra nella sua confortevole stanza, e mentre scrive pensa che tutto ciò che gli sta intorno non esiste. Ma è lui che lo cancella e nel cancellarlo si fa il dono del vuoto, che gli permette di vedersi nudo e indifeso e spesso offeso dalla realtà da cui si sente aggredito.
Non è la realtà che lo aggredisce ma quella condizione, spesso maledetta, che condanna tutti i poeti a vedere, con occhi esasperati dalla propria sensibilità, ogni cosa incastonata nella propria transitorietà, destinata a finire, e che nulla di ciò che li circonda è puro, di quella purezza che solo un animo sensibile desidera al di là di ogni possibile realtà.
Quando poi l’idea di Dio e della sua eternità immutabile, diventano per il poeta la chiave che spalanca la porta del sognare e del piangere, allora l’uomo-poeta si accorge del proprio bisogno più intimo di sentirsi orfano per poter accrescere il sogno di essere amato. Ma anche per ipotizzare un universo talmente immenso da contenere indistintamente tutti i propri sogni e i propri incubi, e per l’eternità smarrirvisi.
Questo prendere coscienza della propria contraddittorietà, crea una frattura – come la sente Pessoa – tra l’uomo che ogni giorno gioca con i suoi gingilli (tecnologici, hobbistici, idealistici, artistici o semplicemente affettivi – nell’ottica in cui li percepisce il poeta) e l’uomo che si accorge, anche solo per un attimo, del proprio trastullarsi, mentre è in realtà alla ricerca dell’amore e dell’essenza della vita.
Ma questo amore e questa essenza si potranno mai raggiungere?
Allora Dio, lui che avrebbe il potere di consolare permettendo il soddisfacimento dell’anelito umano, ha lo stesso potere del vento che, malinconicamente si dissolve come si dissolvono tutte le aspirazioni a cui tende l’uomo.

su Youtube

https://youtu.be/MXnqHP_wn0E

Sul Blog di Luigi Maria Corsanico

Nulla di originale – Rien d’original – Nothing original – Nada original

Nulla-di-originale-uccelli

Scrivere di cosa, del mio malessere?
Dello sciupare tempo in compagnia
della disperazione
sbirciando qua e là su qualche libro
poeti e romanzieri e dire
che non arriverò mai ad essere
chiaro, brioso, giovane in eterno come loro?
Dunque meglio chiudere i libri e ascoltare i merli
che cantano acuti sul ramo di fronte casa
e le loro compagne che rispondono commosse
d’essere al centro della loro attenzione.
Ma poi ogni mio pensiero, ogni mio sguardo
ogni palpito del mio corpo
si fermano davanti a certe immagini
in cui si affacciano guerre che sonnecchiano
nelle menti delle cornacchie.
Sui tetti delle case più vicine al cielo
discutono a voce alta nei loro cappucci
di monache immorali, recitano i salmi
dei profeti del potere, e mi accorgo
che gli usignoli adesso tacciono.
Non cantavano per me? Non erano merli?
Cerco in un’enciclopedia ornitologica di chiarirmi ogni dubbio.
Un’infinità di uccelli su ogni coppia di pagina
dovunque la sorte mi faccia aprire il libro.
Volano tra le nuvole di carta o stanno in posa sui rami
dall’aquila orgogliosa al timido canarino.
Cantano all’alba come l’allodola ormai famosa
lo spudorato merlo che rovista tra i sassi.
il tordo cattura vermi, lo scricciolo cacciatore d’insetti e ragni.
L’usignolo invece insieme al pettirosso cantano al tramonto.
Gli uccelli – alcuni cantano di notte – sono tanti
meno però di quanti sono i poeti.
Parlo di razze ovviamente. Poeti di razza canora.
Sono tanti e migrano su tutto il globo.
Usano gli stessi versi e cantano sulle stesse note.
Non usano le stesse parole.
Chi le scrive in tedesco, in francese,
in inglese, in dacoromeno o aromeno.
E quando cantano fanno un bel coro
come i soldati delle grandi guerre,
arrampicati sulle vette più alte
puntano i cannoni e sparano.
Spaventati tacciono gli uccelli.
Tranne le cornacchie
che continuano a discutere avide.
Non hanno taciuto – lo penso a malincuore –
anche quando ho smesso di pensare.
Sono un uccello anch’io
come un passero che cinguetta piano
con il capo nascosto sotto l’ala?
Invece di cantare penso
e mi sentono soltanto gli uccelli
innamorati sul ramo di fronte casa.
Non tacciono i poeti. E perché dovrebbero?
Non posso dare la colpa alle immagini
che illustrano la mia patria
di eroi sempre in guerra, una guerra da cortile
e i feriti sono morali e gli ospedali aule
di parlamento o tribunali costituzionali
(i tribunali penali sono per giudicare
la gente armata di buon senso)
dove si emettono diagnosi e si rilasciano nuovi eroi
non peggiori di quelli che c’erano prima.
Non ci sono ebrei da bruciare.
Ci si limita a sorrisi e disprezzo.
Alle minacce e ai battibecchi da cortile
si ricorre tra un condominio e l’altro
delle case popolari abitate dai longobardi
da discendenti di etruschi, greci
arabi, fenici e qualche albanese di vecchia data.
E gli immigranti? Li si cacci via
se temerari hanno resistito al mare
o li si lasci annegare.
Bisogna salvaguardare la razza, conservarla
pura e cogliona, settaria e campanilistica
ciascuna nel suo cortile con la propria autonomia.
Sembra che cantino di notte
gli uccelli che canterebbero di sera
disturbati dai rumori e dalle luci dei cortili
affollati di poeti, le loro famiglie i loro figli,
e gli editori che li allevano con occhi rapaci
e strappano loro le penne.
Le cornacchie sui cornicioni più alti
recitano i salmi che le porteranno a dettare le loro leggi in paradiso
e ammutoliscono le civette e i poeti.
Io le penne me le strappo da solo a furia di pensare
e scrivere e cancellare e riscrivere.
Ma spesso mi basta cancellare.
Cancello anche i versi che non ho scritto
perché quel che penso sono figure
di eroi che non amano la guerra. Nulla di originale.

Rien d’original

Écrire sur quoi, sur mon malaise?
Sur perdre du temps en compagnie
du désespoir
en lorgnant ici et là sur les livres
poètes et romanciers et dire
que je n’arriverai jamais être
clair, éternellement jeune et fringant comme eux?
Il vaut donc mieux fermer les livres et écouter les merles
qui chantent aigus sur la branche devant ma maison
et leurs copines qui répondent émues
d’être au centre de leurs attention.
Mais chacune de mes pensées, chacun de mes regards
chaque battement de mon corps
s’arrêtent devant certaines images
où les guerres apparaissent somnolant
dans l’esprit des corbeaux.
Sur les toits des maisons les plus proches du ciel
ils se disputent à haute voix dans leurs capuces
de religieuses immorales, récitent les psaumes
des prophètes du pouvoir, et je remarque
que les rossignols sont maintenant silencieux.
Ne chantaient-ils pas pour moi? N’étaient-ils pas des merles?
J’essaie de dissiper mes doutes dans une encyclopédie ornithologique.
Un nombre infini d’oiseaux sur chaque paire de pages
où que le destin me fase ouvrir le livre.
Ils volent à travers des nuages de papier ou posent sur des branches
de l’aigle fier au canari timide.
A l’aube, ils chantent comme la désormais célèbre alouette
le merle éhonté qui fouille parmi les pierres.
la grive attrape-vers, le roitelet chasseur d’insectes et d’araignées.
Le rossignol avec le rouge-gorge chantent au coucher du soleil.
Les oiseaux – certains chantent la nuit – sont nombreux
moins cependant de poètes.
Je parle bien sûr des races. Poètes de race chanteuse.
Ils sont nombreux et migrent partout dans le monde
utilisant les mêmes vers et chantant sur les mêmes notes.
Ils n’utilisent pas les mêmes mots.
Qui les écrit en allemand, en français
en anglais, en dacoromeno ou aromeno.
Et quand ils chantent, ils font un joli chœur
comme les soldats des grandes guerres,
grimpés sur les plus hauts sommets
ils visent leurs canons et tirent.
Effrayés, les oiseaux se taisent.
Sauf les corbeaux
qui continuent à argumenter avides.
Ils ne se sont pas tus – je pense à contrecœur –
même quand j’ai arrêté de penser.
Suis je aussi un oiseau
comme un moineau qui gazouille doucement
avec la tête cachée sous l’aile?
Au lieu de chanter je pense
et seuls les oiseaux amoureux
m’entendent sur la branche devant la maison.
Les poètes ne se taisent pas. Et pourquoi devraient-ils?
Je ne peux pas blâmer les images
illustrant ma patrie
de héros toujours en guerre, une guerre de-basse-cour
et les blessés sont moraux et les hôpitaux sont des enceintes
du parlement ou des cours constitutionnelles
(les cours pénales sont
pour les personnes armées de bon sens)
où on émet les diagnostics et de nouveaux héros sortent
pas pire de ceux qui étaient avant.
Il n’y a pas de Juifs à brûler.
On se limite aux sourires et au mépris.
Aux menaces et querelles de basse-cour
on a recours entre une copropriété et une autre
des maisons populaires habitées par les Longobards
par les descendants d’Étrusques, de Grecs,
Arabes, Phéniciens et quelques Albanais de vieille date.
Et les immigrants? On les chasse
si ils ont résisté téméraires-à la mer
ou on les laisse se noyer.
La race doit être sauvegardée, préservée
pure et stupide, sectaire et paroissiale
chacune dans sa basse-cour avec sa propre autonomie.
Il semble qu’ils chantent la nuit
les oiseaux qui chanteraient le soir
dérangés par les bruits et les lumières des basse-cours
bondés de poètes, leurs familles, leurs enfants,
et les éditeurs qui les élèvent avec des yeux rapaces
et arrachent leurs plumes.
Les corbeaux sur les plus hautes corniches
récite les psaumes qui les amèneront à établir leur loi au paradis
et les hiboux et les poètes se taisent.
Je arrache mes plume tout seul à force de penser
et écrire et effacer et réécrire.
Mais souvent, je dois juste effacer.
J’efface également les vers que je n’ai pas écrits
parce que ce que je pense sont des immages
de héros qui n’aiment pas la guerre. Rien d’original.

Nothing original

To write about what, about my malaise?
Of wasting time in company
of despair
by peering here and there on some book
poets and novelists and say
that I will never come to be
clear, eternally young and spirited like them?
So it is better to close the books and listen to the blackbirds
that sing high-pitched on the branch in front of the house
and their partner who they answers, moved
to be at the center of their attention.
But then my every thought, my every look
every beat of my body
stops in front of certain images
in which dozing wars appear
in the minds of crows.
On the roofs of houses closest to heaven
they discuss out loud in their hoods
of immoral nuns, recite the psalms
of the prophets of power, and I realize
that the nightingales are now silent.
Were they not singing for me? Weren’t they blackbirds?
I try to clear up any doubts in an ornithological encyclopedia.
An infinite number of birds on each page pair
wherever fate makes me open the book.
They fly through paper clouds or pose on branches
from proud eagle to shy canary.
At dawn they sing like the now famous lark
the shameless blackbird that rummages through the stones.
the thrush catches-worms, the wren hunts for insects and spiders.
The nightingale instead with the robin sing at sunset.
Birds – some sing at night – are many
less, however, than there are poets.
I speak of race, of course. Singing race poets.
They are many and migrate all over the globe.
They use the same verses and sing on the same notes.
They don’t use the same words.
Who writes them in German, in French,
in English, in Dacoromeno or Aromeno.
And when they sing they do a nice chorus
like the soldiers of the great wars,
they climb the highest peaks
point their cannons and fire.
Frightened, the birds are silent.
Except crows
who continue to argue greedy.
They didn’t keep quiet – I think reluctantly –
even when I stopped thinking.
I am a bird too
like a sparrow chirping softly
with the head hidden under the wing?
Instead of singing I think
and only birds hear me
fall in love on the branch in front of the house.
Poets are not silent. And why should they?
I can’t blame the images
illustrating my homeland
of heroes always at war, a backyard war
and the injured are moral and hospitals are parliamentary
rooms or constitutional courts
(criminal courts are for judging
the people armed with common sense)
where diagnoses are made and new heroes are released
no worse than there were before.
There are no Jews to burn.
We limit ourselves to smiles and contempt.
Backyard threats and squabbles
they occurs between one condominium and another
of the popular houses inhabited by the Lombards
from descendants of Etruscans, Greeks
Arabs, Phoenicians and some old Albanians.
What about immigrants? Get them out
if daredevils resisted the sea
or let them drown.
Race must be safeguarded, preserved
pure and stupid, sectarian and parochial
each in its own courtyard with its own autonomy.
It seems that they sing at night
the birds that would sing in the evening
disturbed by the noises and lights of the courtyards
crowded with poets, their families their children,
and publishers who bring up them with rapacious eyes
and tear off their feathers.
The crows on the highest ledges
recite the psalms that will lead them to lay down their law in paradise
and owls and poets fall silent.
I tear away the feathers myself by dint of thinking
and write and erase and rewrite.
But often I just have to erase .
I also erase the verses that I have not written
because what I think are figures
of heroes who don’t like war. Nothing origina

Nada original

¿Escribir sobre qué, sobre mi malestar?
De perder el tiempo en compañía
de desesperación
ojeando aquí y allá en algún libro
poetas y novelistas y decir
que nunca seré
claro, eternamente jóven y enérgico como ellos?
Entonces es mejor cerrar los libros y escuchar a los mirlos
que cantan agudos en la rama frente a la casa
y sus compañeras que responden emocionadas
de ser en el centro de su atención.
Pero luego cada pensamiento, cada mirada
cada latido de mi cuerpo
se detienen frente a ciertas imágenes
donde aparecen las guerras dormitantes
en la mente de los cuervos.
En los techos de las casas más cercanas al cielo
discuten en voz alta en sus capuchas
de monjes inmorales, recitan los salmos
de los profetas del poder, y me doy cuenta
que los ruiseñores ahora están en silencio.
¿No estaban cantando para mí? ¿No eran mirlos?
Intento aclarar cualquier duda en una enciclopedia ornitológica.
Un número infinito de pájaros en cada par de páginas
donde sea que el destino me haga abrir el libro.
Vuelan a través de nubes de papel o posan en ramas
de águila orgullosa a canario tímido.
Al amanecer cantan como la alondra ahora famosa
el desvergonzado mirlo que hurga entre las piedras.
el tordo atrapa gusanos, el reyezuelo cazador de insectos y arañas.
El ruiseñor en vez, con el petirrojo, canta al atardecer.
Los pájaros, algunos cantan de noche, son muchos
menos, sin embargo, que los poetas.
Hablo de raza, por supuesto. Poetas de la raza de canto.
Son muchos y migran por todo el mundo.
Usan los mismos versos y cantan con las mismas notas.
No usan las mismas palabras.
Quién las escribe en alemán, en francés,
en inglés, en dacoromeno o aromeno.
Y cuando cantan hacen un buen coro
como los soldados de las grandes guerras,
escalan los picos más altos,
apuntan sus cañones y disparan.
Asustados, los pájaros están en silencio.
Excepto los cuervos
que siguen discutiendo, avidos.
No se quedaron callados, de mala gana creo,
ni siquiera cuando dejé de pensar.
¿ Soy también un pájaro
como un gorrión cantando suavemente
con la cabeza escondida debajo del ala?
En lugar de cantar creo
y solo los pájaros me escuchan
enamórados en la rama frente a la casa.
Los poetas no callan. ¿Y por qué deberían hacerlo?
No puedo culpar a las imágenes
que ilustran mi patria
de héroes siempre en guerra, una guerra de patio
y los heridos son morales y los hospitales son aulas
del parlamento o tribunales constitucionales
(los tribunales penales son para juzgar
personas armadas con sentido común)
donde se hacen diagnósticos y se lanzan nuevos héroes
no peor de lo que había antes.
No hay judíos para quemar.
Nos limitamos a sonrisas y desprecio.
Amenazas y disputas en el patio
ocurren entre un condominio y otro
de las casas populares habitadas por los lombardos
por los descendientes de etruscos, griegos
Árabes, fenicios y algunos viejos albaneses.
¿Qué hay de los inmigrantes? Los expulsamos
si los temerarios resistieran el mar
o dejamos ahogarse.
La raza debe ser salvaguardada, preservada
pura y estúpida, sectaria y parroquiala
cada uno en su propio patio con su propia autonomía.
Parece que cantan de noche
los pájaros que cantaban por la tarde
perturbados por los ruidos y las luces de los patios
llenos de poetas, sus familias, sus hijos,
y editores que los crían con ojos rapaces
y arrancar sus plumas.
Los cuervos en las cornisas más altas
recita los salmos que los llevarán a establecer su ley en el paraíso
y callan los búhos y los poetas.
Me arranco las plumas a fuerza de pensar
y escribir y borrar y reescribir.
Pero a menudo solo tengo que borrar.
También borro los versos que no he escrito
porque lo que creo son imágenes
de héroes a los que no les gusta la guerra. Nada original

 

 

La farfalla (ITA – FR – Eng- Esp)

La-farfalla-ali-brandelli

Ho aperto la finestra sulle arance e sui limoni
per lasciare entrare il profumo della primavera.
Nuvole bianche come neve sospesa in cielo
e il vento che le spinge verso le montagne
dicono che sarebbe arrivata dopo di loro.
Le rondini ancora ubriache per il lungo viaggio
tagliano l’aria a zigzag come si taglia
il vecchio merletto che si sfilaccia sotto la lama.
Una farfalla infreddolita entra con le ali lacere
in cerca di una nuova veste ma nella mia stanza
non ci sono profumi né tanto meno
i colori delle arance e dei limoni.
Tristi pareti spoglie fanno pendant con le nuvole
i miei pensieri sono come le sue ali
e odorano del fumo del mio sigaro.
Le dico: mi spiace non ti spogliare. Se proprio
ti va di metterti a nuovo
ritorna ad essere il bruco che eri.

 

Le papillon

J’ai ouvert la fenêtre sur les oranges et les citrons
pour laisser entrer l’odeur du printemps.
Les nuages blancs comme la neige suspendue dans le ciel
et le vent qui les pousse vers les montagnes
disent qu’elle viendrait après eux.
Les hirondelles encore ivres pour le long voyage
coupent l’air en zigzag comme on coupe
la vieille dentelle qui s’effiloche sous la lame.
Un papillon froid entre avec ses ailes en lambeaux
à la recherche d’une nouvelle robe mais dans ma chambre
il n’y a pas de parfums, encore moins
des couleurs des oranges et des citrons.
Murs tristes et nus sont similaires aux nuages
mes pensées sont comme ses ailes
et sentent la fumée de mon cigare.
Je lui dis: désolé, ne vous déshabillez pas. Si en effet
souhaitez-vous vous rénover
revenez à être la chenille que vous étiez.

 

The butterfly

I opened the window on the oranges and lemons
to let in the scent of spring.
White clouds like snow suspended in the sky
and the wind that pushes them towards the mountains
they say it would come after them.
The swallows still drunk for the long journey
cut the air in a zigzag shape as you cut
the old lace that frays under the blade.
A cold butterfly enters with tattered wings
in search of a new dress but in my room
there are no perfumes, much less
the colors of oranges and lemons.
Sad bare walls are similar to clouds
my thoughts are like his wings
and they smell of my cigar smoke.
I tell her: sorry, don’t undress. If really
would you like to refurbish yourself
go back to being the caterpillar you were.

 

La mariposa

Abrí la ventana sobre las naranjas y sobre los limones
para dejar entrar el aroma de la primavera.
Nubes blancas como la nieve suspendidas en el cielo
y el viento que las empuja hacia las montañas
dicen que vendrá después de ellas.
Las golondrinas todavía borrachas por el largo viaje
cortan el aire en forma de zigzag como cortas
un viejo encaje que se deshilacha bajo la cuchilla.
Una mariposa fría entra con alas destrozadas
en busca de un vestido nuevo pero en mi habitación
no hay perfumes, mucho menos
los colores de las naranjas y los limones.
Tristes paredes desnudas son similares a las nubes
mis pensamientos son como sus alas
y huelen al humo de mi cigarro.
Le digo: lo siento, no te desnudes. Si realmente
quieres renovarte
vuelve a ser la oruga que eras.

Salici

La-poltrona

Dalla poltrona guardo alle pareti della mia stanza
i salici che ricadono enormemente verdi
di foglie fittamente intrecciate
che piovono verso il basso.
Ospitano nidi piccole uova grilli farfalle
un esile serpente attorcigliato a un frutto rosso.
In quella pace posa anche il mio cuore.
Il rumore di onde che si frangono ai piedi degli alberi
culla la mia stanza come una barca legata al molo
in attesa di prendere il largo.
Il mio cervello in balia del rotondo movimento
vaga tra le foglie come gli uccelli
che cantano sui rami invisibili
e gonfia al vento
la sua vela lacera e si lascia andare.
Ad un tratto tra i salici vedo il cielo notturno
e la linea delle montagne all’orizzonte
adorno di mille stelle.
Ma è questo davvero
quel che vedo dalla mia poltrona?
O vedere è sognare forme invisibili
oltre il muro della solitudine?
E sognandole sorridere del nulla,
come se fossi stato baciato dalla Verità?

 

 

Aurora Australe

Aurora-borealewebpic

Tra gli spigoli taglienti di palazzi senza colore
punteggiati dal nero silenzioso
dei corvi come monaci eremiti
che meditano e guardano dall’alto
strade senza nomi né volti
e uomini e donne in corsa
verso una meta che ogni giorno si allontana
sino a svanire e riapparire mortalmente vicina,
vedo salire nel pulviscolo autunnale
un’aurora australe all’orizzonte.
L’aria fredda la volge da tutte le parti
come uno stormo infinito
di moscerini in cerca di sole.
Un fazzoletto d’addio.
Uomini e donne spalancano gli occhi
alzano le mani corrono dentro i palazzi
aprono le finestre gridano il nulla
delle loro mura.
Il vento ha mischiato il rosso col verde
ha creato la malinconia
del giallo effimero come le foglie
strappate dai rami.
Turbinano rumorosamente ai miei piedi
in questo grave silenzio.
Guardo lo spazio infervorato dai colori che mutano
sino a svanire. Attendo il volto di un dio
la sua parola
trasportata da cieli lontani
che ignorano l’inganno dell’aurora australe.

Dal Paradiso (ITA – FR)

Manichini-uomo-donnaweb

Chi li attende in cima alla salita i giovani, le ragazze,
bambini e adulti, vecchi ancora
certi di un’illusoria giovinezza?
Salgono e sembra che vadano in paradiso.
In fila ordinata immobili e silenziosi
due si tengono per mano
una si gira e sorride al compagno
un gradino più in basso.
Visi attenti sguardi che vagano
sui campi sconfinati dei desideri
scintillanti come astri che accecano.
Salgono con la voglia di toccare
un’illusoria libertà, di sentirsi immersi
nella felicità del mondo.
Salgono e incrociano coloro che scendono
sulla scala mobile a fianco.
Scendono ma non credono nell’inferno. Tornano
semplicemente sulla terra.
Hanno negli occhi l’incanto
delle cose poco prima sfiorate prese in mano provate
liberi forse di lasciarle dove stanno.
Cellulari multifunzione
per fotografare, giocare,
per amare ed essere amati,
chattare, maledire e sentirsi maledetti.
Abiti eleganti pantaloni alla moda
che disegnano le forme,
gonne ariose che si stringono ai fianchi,
scarpe con tacchi che snelliscono le gambe,
camicette che avvolgono i seni
e li mostrano più nudi e orgogliosi,
maglioni per toraci di uomini veri,
pantaloni per maschi che non devono chiedere,
creme per il viso le mani la pelle
per sfamare milioni di microrganismi,
oggetti per la casa che scintillano,
mettono ordine, salvano lo spazio
abbigliamenti intimi dai colori lievi
come petali che nascondono
i sessi inesistenti dei manichini e risvegliano
il piacere d’essere spogliate, di toccare
il corpo dell’amata.
Scendono. Negli occhi il clamore dei desideri.
Tra le dita ancora
le impalpabili sensazioni, l’allegria del disordine
armonioso dei colori.

Tornano da un infernale paradiso.

.
Du paradis

Qui les attend au but de la montée, les jeunes, les filles,
les enfants et les adultes, les âgés encore
sûrs d’une jeunesse illusoire?
Ils montent et semblent aller au paradis.
En rang, alignés, immobiles et silencieux
deux se tiennent par la main
une se tourne et sourit à son copain
une marche plus en bas.
Visages attentifs, regards errants
sur les champs illimités de désirs
brillants comme des étoiles qui aveuglent.
Ils montent désirant de toucher
une liberté illusoire, de se sentir plongés
dans le bonheur du monde.
Ils montent et croisent ceux qui descendent
par l’escalier roulant à coté.
Ils descendent mais ils ne croient pas en l’enfer. Simplement
ils reviennent sur la terre.
Dans leurs yeux il y a l’enchantement
des choses qu’ils ont effleurées, prises en main, essayées,
libres peut-être de les laisser où elles sont.
Smartphones multifonctions
pour photographier, jouer,
aimer et être aimé,
bavarder, maudire et se sentir maudit.
Vêtements élégants pantalons à la mode
qui dessinent les formes,
jupes évasées qui se resserrent au niveau des hanches,
chaussures à talons amincissant les jambes,
chemisiers qui s’enveloppent autour des seins
en les montrant plus nus et fiers,
chandails pour la poitrine des vrais hommes,
pantalon pour les garçons qui n’ont pas à demander,
crèmes pour le visage, les mains, la peau,
pour nourrir des millions de micro-organismes,
articles ménagers qui scintillent,
ramènent l’ordre, économisent l’espace.
Sous-vêtements aux couleurs délicates
comme des pétales qui cachent
les sexes inexistants des mannequins et éveillent
le plaisir d’être dépouillée, de toucher
le corps de la bien-aimée.
Ils descendent. Dans les yeux, la clameur des désirs.
Entre les doigts encore
les sensations impalpables, la joie du désordre
harmonieux des couleurs.

Ils reviennent d’un paradis infernal.

 

 

La preda

Maddalena-bambina

Adesso che non t’inarca il desiderio
come un ramo teso di frutti al mio piacere,
sulla squallida branda ricoperta
di vesti abbandonate,
ansimi ad occhi chiusi
e la tua pelle d’ambra spande
profumi di muschio e d’avana.

Tra le pareti della triste stanza,
chiuso nel mio silenzio
bevo il vino amaro
nel cielo delle tue ginocchia.
Sei la fonte di baci a cui disseto il cuore,
sei la preda sacrificale che il furore
immola in una cieca caccia alla vita.
Trafitto da un dolore antico
all’impeto delle gioie cupo altaleno
sensi di fallimento e aridi rancori.

Insaziabile preda, ami
con ferocia
i miei tormenti
e cedi senza tremori né rimpianti
al mio crudele modellare gli armoniosi
misteri del tuo corpo.

Sarai preda domani d’altri uomini
ciechi di piacere, che ignoreranno
come ti acquatti stretta nella tua memoria
per sottrarre allo scempio la speranza.

Ora muta raccogli i capelli sulla nuca
e del corpo ergi la splendente grazia
della giada scolpita.
Sorridi e interroghi il mio viso.

Dischiudi come un fiore
le tue labbra di sangue,
e torni alla mia guancia. Maddalena bambina
con un bacio d’amore.

da “Formule dell’anima”, Edizioni Caffè Tergeste, 2011

Marcello Comitini – La foglia rimasta a mezz’aria (video lettura)

Ed ecco la lettura di Luigi Maria Corsanico, la cui voce, ormai tutti lo sappiamo dona linfa vitale alle parole dei poeti.
Amici, voi che avete già letto il testo, ascoltate questa lettura e, ascoltandola, volerete come la foglia e vi accorgerete come sia bello non rimanere più a mezz’aria.

https://youtu.be/EoNcuRkEVsc

Letture/Lecturas

Marcello Comitini
La foglia rimasta a mezz’aria© 2019

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Lucas Cranach il Vecchio, Eva, 1528
Firenze, Galleria degli Uffizi

Erik Satie: Gymnopedie No 1
Mate Palhegyi – flute
Balazs Kantor – cello
Szilvia Elek – piano

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Dopo interminabili piogge
ha il tepore della primavera
questa bellissima giornata di dicembre.
Sul ramo di fronte alla mia finestra
si è posato un uccello colore delle onde
quando il mare è sconvolto dalla bufera.
Trema. Non ha becco né artigli.
Con il suo canto di angelo
sì crede capace di incantare la luna
di placare il vento, di spartire le acque
di dare vita alle pietre,
di sollevare le montagne più in alto.
Ma quando spalanca la bocca è solo un lamento
che attraversa i vetri della mia finestra.
Una giovane donna grassa e infelice
vestita di un nero più simile al grigio
passa sotto il suo…

View original post 199 altre parole

I capelli

Sergio Cerchi, annunciazione

Dipinto di Sergio Cerchi

XXIII.

Capelli riccioluti sino alla scollatura!
Boccoli profumati carichi d’indolenza!
Estasi! Per popolare quest’oscura alcova
dei ricordi che dormono nella tua capigliatura
la scuoterò nell’aria come un fazzoletto.

La rovente Africa e la languida Asia,
tutto un mondo lontano, assente, quasi estinto,
vive nel tuo profondo, foresta di aromi!
Alcune anime navigano immerse nella musica,
la mia anima, amore, nuota nel tuo profumo.

Andrò laggiù dove colmi di linfa,
albero e uomo godono al calore dei climi.
Siate, forti trecce, l’onda che mi trascina!
Possiedi, mare d’ebano, il sogno meraviglioso
di vele, di vogatori, di bandiere e di alberi.

Un porto risonante, dove la mia anima beve
a vaste ondate profumi e suoni e colori,
dove vascelli scivolano sull’oro e sulla seta
e aprono ampie braccia per accogliere la gloria
d’un cielo puro e fremente d’eterno calore.

Affonderò la testa avida d’ebbrezza
nel tuo nero oceano dove l’altro è racchiuso;
e il mio sottile spirito cullato dal rollio
saprà ritrovarvi, o feconda pigrizia,
dondolii infiniti di piaceri odorosi!

O capelli blu, drappo teso di tenebre,
siete l’azzurro di un cielo immenso e rotondo;
sui bordi vellutati delle ciocche ondulate
con furore m’inebrio ai profumi confusi
di catrame, di muschio e di olio di cocco.

A lungo la mia mano nei tuoi spessi capelli
seminerà per sempre rubini zaffiri e perle
affinché tu non sia sorda al mio desiderio!
Non sei forse l’oasi in cui sogno e l’anfora
da cui bevo a gran sorsi il vino del ricordo?

Charles Baudelaire

(Traduzione di Marcello Comitini)

da “Spleen e Ideale”, in “I fiori del male 1857-1861”, Edizioni Caffè Tergeste, 2017

***

XXIII. La chevelure

Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure!
Ô boucles! Ô parfum chargé de nonchaloir!
Extase! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir!

La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique!
Comme d’autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour! nage sur ton parfum.

J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l’ardeur des climats;
Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève!
Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts:

Un port retentissant où mon âme peut boire
A grands flots le parfum, le son et la couleur;
Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur.

Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse
Dans ce noir océan où l’autre est enfermé;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé!

Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m’enivre ardemment des senteurs confondues
De l’huile de coco, du musc et du goudron.

Longtemps! toujours! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde!
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir?

Charles Baudelaire

 

Ringrazio Titti de Luca per l’impaginazione.