Le voglie (Ita – Fr – Eng – Esp)

August Rodin, Eternal Springtime

A Catherine

Le voglie

La città dove vivo a me straniera dissemina
nel rado bosco della sua periferia
le luci scialbe che accompagnano i miei passi
fuggendo in cerca del silenzio
in cerca d’un’intimità con me stesso
come un bambino che di nascosto
scopre le sue voglie
mentre alle spalle una maschera d’argento
cosparsa di ombre lo guarda.
Le orbite cave del suo volto gelido e puro
mi guardano e vedono un vecchio
che ha solo voglia di fermarsi
distendersi
sul tronco abbattuto di un albero
sfogliare nel lontano orizzonte
l’album consunto della memoria.
Ancora le immagini vive di lei
che sorride di lei che tace e tacendo
soffre un’inguaribile malinconia
poggia il capo sulla mia spalla
e sogna.
Sogna che nella mano sinistra tiene
la schiuma dell’onda
che generò la Bellezza
nella destra la zolla fiorita
della lontana Primavera
che ha voglia di scoprire
le sfumature amorose della vita.
La guardo
in tutta la sua stanca dolcezza
poggio il mio capo sul suo
e torno a sfogliare l’album
dei nostri ricordi.
La maschera esce dall’ombra
versa dalla bocca
l’acqua chiara dell’alba
che spegne le lampade
inonda di luce i boschi
trasforma il cielo in spazio infinito
e il mio sguardo in occhi appannati.
Di uomo di vecchio o bambino che importa?
Sotto le palpebre ho la voglia di conservare
lei che risorge come una Primavera
dalla mia zolla e l’adorna di fiori.

Les envies

La ville où j’habite qui m’est étrangère
dissémine dans les bois clairsemés
de sa banlieue les lumières ternes
qui accompagnent mes pas, fuyant
à la recherche du silence,
à la recherche d’une intimité avec moi-même,
comme un enfant qui découvre
en secret ses désirs
alors que derrière lui un masque d’argent,
parsemé d’ombres, le regarde.
Les orbites creuses de son visage froid et pur
me regardent
et voient un vieil homme
qui veut juste s’arrêter
s’ allonger sur le tronc abattu d’un arbre,
feuilleter dans l’horizon lointain
l’album photo de la mémoire usé.
Toujours les images vivantes d’elle
qui sourit, d’elle qui se tait
et souffre en silence d’une mélancolie incurable,
pose sa tête sur mon épaule et rêve.
Elle rêve de tenir
dans sa main gauche
l’écume de cette vague
qui a engendré la Beauté
et dans sa main droite
la motte fleurie du Printemps lointain
qui veut découvrir
les nuances amoureuses de la vie.
Je l’admire
dans toute sa douceur fatiguée
j’appuie ma tête sur la sienne
et je recommence à feuilleter
l’album de notre mémoire.
Le masque sort de l’ombre
de sa bouche il verse
l’eau claire de l’aube
éteint les lampes
inonde les bois de lumière
transforme le ciel en espace infini
et mon regard en yeux embrumés.
D’homme, de vieillard ou enfant, qu’importe?
Sous les paupières j’ai l’envie
de garder elle qui resurgit
comme le Printemps
de ma motte et l’orne de fleurs.

The desires

The city where I live, foreign to me,
disseminates into the sparse woods
of the outskirts, the dim lights
that accompany my steps,
fleeing in search of silence,
in search of intimacy with myself,
like a child who discovers
secretly his desires
while behind a mask silver
sprinkled with shadows, looks at him.
The hollow sockets of his cold and pure face
look at me and see an old man
who just wants to stop
lie down on the felled trunk of a tree,
wants to leaf through in the distant horizon
the worn photo album of my memory.
Always the living images of her
smiling, of her who is silent
and suffers in silence
from an incurable melancholy,
lays her head on my shoulder
and dreams.
She dreams that she holds in her left hand
the foam of this wave
which engendered the Beauty
and in her right hand
the flowery clod
of this distant Spring
which wants to discover
the loving nuances of life.
I admire her in all her tired sweetness
I lean my head on hers
and I go back to leafing through
the album of our memory.
The mask comes out of the shadows
pours from the its mouth
the clear water of dawn,
extinguishes the lamps
floods the woods with light
transforming the sky into infinite space.
but my gaze into misty eyes.
Of man, of old man or child, who cares?
Under the lids I have the desire to preserve
she who rises like a Spring from my clod
and adorns it with flowers .

Los deseos

La ciudad donde vivo, ajena a mí,
disemina en los escasos bosques
de sus arrabales las luces tenues
que acompañan mis pasos,
huyendo en busca del silencio,
en busca de una intimidad conmigo mismo,
como un niño que en secreto
descubre sus deseos
mientras detrás de él una máscara plateada
salpicada de sombras, lo mira.
Las cuencas huecas de su rostro frío y puro
me miran y ven a un anciano
que sólo quiere detenerse,
acuéstate en el tronco derribado de un árbol
hojear en el lejano horizonte
el desgastado álbum de fotos de la memoria.
Todavía esas imágenes vivas, de ella
que sonrie, de ella que calla
y en silencio sufre una melancolía incurable,
apoya su cabeza en mi hombro
y sueña.
Sueña que tiene en la mano izquierda
la espuma de aquella ola
que engendró la Belleza
y en la derecha el terrón florido
de esa lejana Primavera
que quiere descubrir
los matices amorosos de la vida.
La admiro en toda su cansada dulzura
apoyo mi cabeza en la suya
y vuelvo a hojear el album
de nuestra memoria.
La máscara sale de las sombras
vierte de su boca
el agua clara del alba
apaga las lámparas
inunda los bosques de luz
transforma el cielo en espacio infinito
y mi mirada en ojos opacos.
De hombre, de anciano o niño, ¿qué importa?
Debajo de los párpados tengo el deseo
de conservar ella
que sube como una Primavera
de mi terrón y lo adorna con flores.

La tua voce in sogno (Ita – Fr – Eng- Esp)

Edvar Munch, Summer-Night, 1896

a Catherine

Si accende una voce nel mio sogno.
Viene da te soave e mi domanda
quali onde cupe s’infrangono
dentro il mio cuore.
Onde che non fanno rumore
come coltelli nella mia carne.
Non ti rispondo. Cancello il sogno
ma conservo la tua voce
calda come i tramonti
che nel cielo di Roma disegnato
con le nostre parole
hanno dato fuoco alle nostre labbra.
Conservo l’immagine
delle tue mani
che hanno lasciato volare
il rosso come sangue sulle tue tele
come una farfalla nell’alba blu
che si fonde al rosa screziato
e brandelli d’azzurro che palpitano.
Mi raggiunge il tuo profumo
che ha attraversato tutta l’Europa
sulle trasparenti ali di una colomba
per inebriarmi
con la fragranza del tuo corpo.
Tornano a fiorire i calici amaranti
dei nostri fiori intimi
sbocciati al calore dei nostri corpi.
Tornano le immagini degli amanti
e il loro carezzarsi sotto il sole
che mi ricordano
il sole delle nostre carezze
che ora scaldano le mie notti.
La tua voce spegne la luce
come occhi che si chiudono
ma riaccendono la certezza
che sei viva e mi ami.
Questo solo desidero
ascoltarti e amarti.

Ta voix dans mon rêve

Une voix s’allume dans mon rêve.
Elle vient de toi doucement
et me demande quelles vagues sombres
déferlent dans mon cœur.
Des vagues qui ne font pas de bruit
comme des couteaux dans ma chair.
Je ne lui réponds pas.
J’efface le rêve mais je garde ta voix
aussi chaude que les couchers
qui embrasent nos lèvres
dans le ciel de Rome dessiné
avec nos mots.
Je garde l’image de tes mains
qui laissent voler le rouge
comme du sang sur tes toiles
comme un papillon dans l’aurore bleue
qui se mêle au rose chiné
et aux lambeaux d’azur qui palpitent.
Ton parfum
qui a traversé toute l’Europe
m’arrive sur les ailes
transparentes d’une colombe
pour m’enivrer
de l”arome de ton corps.
Les verres d’amarante
de nos fleurs intimes
qui s’épanouissent
dans la chaleur de nos corps
refleurissent.
Les images des deux amants
et de leurs caresses sous le soleil
reviennent, me rappelant
le soleil de nos caresses
qui réchauffent mes nuits.
Ta voix éteint la lumière
comme des yeux qui se ferment
mais ravivent la certitude
que tu es vivante et que tu m’aimes.
C’est seulement ça que je veux
t’écouter et t’aimer.

Your voice in my dream

A voice lights up in my dream.
He comes to you softly and asks me
what dark waves are rolling
in my heart.
Waves that don’t sound
like knives in my flesh.
I don’t answer you. I erase the dream
but I keep your voice
warm as the sunsets
that set our lips ablaze
in the sky of Rome drawn
with our words.
I keep the image
of your hands letting the red fly
like blood on your canvases
like a butterfly in the blue dawn
which mingles with mottled pink
and fluttering shreds of blue.
Your perfume comes to me which
has crossed all of Europe
on the transparent wings of a dove
to intoxicate me with your aroma.
The amaranth glasses
of our intimate flowers
that bloom in the warmth of our bodies
bloom again. The images of lovers
and their caresses under the sun are back,
reminding me of the sun of our caresses
which now warm my nights.
Your voice extinguishes the light
like closing eyes
but revives the certainty
that you are alive and that you love me.
That’s the only thing I want
to listen to you and love you.

Tu voz en sueño

Una voz se enciende en mi sueño.
Viene de ti suavemente y me pregunta
qué ondas oscuras rompen
dentro de mi corazón. Ondas que no hacen ruido
como cuchillos en mi carne.
No te respondo Cancelo el sueño
pero mantengo tu voz
cálida como los atardeceres
que encienden nuestros labios
en el cielo de Roma dibujado
con nuestras palabras.
Guardo la imagen
de tus manos
que dejan volar
el rojo como la sangre en tus lienzos
como una mariposa en del amanecer el azul
que se funde con el rosa moteado
y los jirones de azul que laten.
Me llega tu perfume
que ha atravesado toda Europa
sobre las alas transparentes de una paloma
para embriagarme con tu fragancia.
Vuelven a florecer las copas amaranto
de nuestras flores íntimas
en el calor de nuestros cuerpos.
Vuelven las imágenes de los amantes
y sus caricias bajo el sol,
recordándome el sol de nuestras caricias
que ahora calientan mis noches.
Tu voz apaga la luz
como ojos que se cierran
pero reavivan la certeza
de que estás viva y me amas.
Esto solo quiero
escucharte y amarte.

Cuscino di piume (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, ritratto di Wally Neuzil

A C.S. , ultima poesia

Pensieri non battete più sulle mie tempie
il suono eccitato della sua voce
e della sua ultima risata che stride
con il ricordo di lei.
Mi premo sulla nuca un cuscino di piume.
Vorrei soffocare il mio rimpianto
delle sue braccia di cigno.
È volata via. È tornata a dimenticare
come la luna che nasconde il suo splendore
tra la terra-madre e il padre-sole.
In sua assenza è accaduto qualcosa:
sono diventato vecchio.
Ero vecchio anche tra le sue braccia
ma tornavano a fiorire i miei anni
come gemme che si aprono dalle vecchie radici.
Respiravo i freschi incantesimi delle sue rose
alle sue mani offrivo i fiori
che sbocciavano dalle mie labbra
e mi piegavo
come un ciliegio affinché ne cogliesse i frutti.
È per questo che ha oscurato il suo cuore?
Ora lei non ha più bisogno di loro
o li coglie altrove – Non temere ciliegio!
non provo dolore.
Io sono il ciliegio che non può più fiorire
io sono il cigno nel suo ultimo suo canto.


Oreiller de plumes

Pensées ne battez plus sur mes tempes
le son excité de sa voix
et de son dernier rire qui jure
avec mon souvenir d’elle.
Je presse un oreiller de plumes contre ma nuque.
Je voudrais étouffer mon regret
de ses bras de cygne.
Elle s’est envolé en oubliant encore
comme la lune qui cache sa splendeur
entre la terre-mère et le père-soleil.
En son absence, il s’est passé quelque chose :
Je suis devenu vieux.
J’étais vieux même dans ses bras
mais mes années refleurissaient
comme des bourgeons s’ouvrant de vieilles racines.
Je respirai les charmes frais de ses roses
à ses mains j’offrais des fleurs
qui s’épanouissaient de mes lèvres
et je me courbais
comme un cerisier pour qu’elle cueille mes fruits.
Est-ce pour cela qu’elle a assombri son cœur ?
Maintenant elle n’a plus besoin d’eux
ou les cueillit ailleurs -Ne t’inquiète pas, cerise !
Je ne ressens pas de douleur.
Je suis un cerisier qui ne peut plus fleurir
je suis un cygne dans son dernier chant.


Feather pillow

Thoughts no longer beat on my temples
the excited sound of her voice
and her last laugh that contrasts
with my memory of her.
I press a feather pillow against my nape.
I would like to stifle my regret
of her swan arms.
She flew away forgetting again
like the moon that hides its splendor
between mother-earth and father-sun.
In his absence, something happened:
I have become old.
I was old even in his arms
but my years bloomed again
like buds opening from old roots.
I breathed in the fresh charms of her roses
to her hands I offered flowers
that bloomed from my lips
and I bent
like a cherry tree for her to pick my fruits.
Is that why she darkened her heart?
Now she no longer needs them
or pick them elsewhere -Don’t worry, cherry!
I don’t feel pain.
I am a cherry tree that can no longer bloom
I am a swan in its last song.


Almohada de plumas

Pensamientos ya no golpeen mis sienes
el sonido emocionado de su voz
y de su ultima risa que contrasta
con el recuerdo de ella.
Presiono una almohada de plumas sobre la nuca.
Quisiera ahogar mi arrepentimiento
de sus brazos de cisne.
Se fue volando. Ella se olvidó de nuevo
como la luna que esconde su esplendor
entre la tierra-madre y el padre-sol.
En su ausencia, sucedió algo:
me hice viejo.
Yo era viejo, también en sus brazos
pero mis años volvían a florecer
como capullos que se abren de viejas raíces.
Respiraba los hechizos frescos de sus rosas
a sus manos le ofrecía flores
que florecian de mis labios
y me he inclinado
como un cerezo para que recoja mis frutos.
¿Es por eso que oscureció su corazón?
Ahora ya no los necesita o los recoge
en otro lugar – ¡No te preocupes, cerezo!
No siento dolor.
Yo soy un cerezo que ya no puede florecer
yo soy un cisne en su último canto.

Nuda (Ita – Fr – Eng – Esp)

Amedeo Modigliani, Nudo con i capelli sciolti, 1917

A C.S. che mi spoglia
delle mie angosce

Spalanchi le braccia come una palma al vento
e mi baci nuda nel tuo desiderio.
Nuda come le tue labbra che sussurrano ti amo
nella penombra della stanza.
Nuda perché la tua bocca è nuda quando sorridi
come solo una donna
può essere nuda nel suo sorriso.
Nuda come un diamante posato sulle lenzuola.
Nuda in fondo alle tue pupille
che sentono il mio desiderio
palpitare nelle tue vene.
Nuda come l’acqua che sgorga
dalla bocca di una fontana
e limpida si raccoglie sul fondo della vasca.
Nuda com’è nuda la tua anima
che sa d’essere amata nella perfezione di statua
e nella tua dolcezza di donna.
Nuda come uscita dalle onde e gocce di schiuma
lentamente scivolano sul tuo ventre,
si smarriscono nel muschio,
scendono lungo le cosce.
I miei occhi percorrono
la primavera del tuo corpo dai piedi ai capelli.
Le tue mani sul ventre non coprono il sesso
di muschio e di carne, nessun velo ti cela i seni.
Sei nuda
come il giorno luminoso dietro le colline
oscurate dai fantasmi delle mie tristezze.
Più le mie pupille affondano le loro radici
nel tuo corpo che profuma di terra fertile,
più si fa dolce la luce che le disseta.
Io che non so vivere senza la mia angoscia
in te vivo adesso
nudo dentro la tua nudità.


Nue

Tu ouvres tes bras comme un palmier au vent
et tu me baise nue dans ton désir.
Nue comme tes lèvres qui susurrent je t’aime
dans la pénombre de la pièce.
Nue parce que ta bouche est nue quand tu souris
comme seul une femme est nue
dans son sourire.
Nue comme un diamant posé sur les draps.
Nue au fond de tes pupilles
qui ressent mon désir palpiter dans tes veines.
Nue comme l’eau qui coule
de la bouche d’une fontaine
et se rassemble limpide au fond de la vasque.
Nue comme ton âme est nue
sachant d’être aimée dans la perfection de statue
et dans ta douceur de femme.
Nue comme sortie des vagues et les gouttes d’écume
glissent lentement sur ton ventre,
se perdent dans la mousse,
coulent le long de tes cuisses.
Mes yeux parcourent
le printemps de ton corps des tes pieds aux cheveux.
Tes mains sur le ventre ne couvrent pas ton sexe
de mousse et de chair, aucun voile ne cache tes seins.
Tu es nue
comme une journée lumineuse derrière les collines
assombries par les fantômes de ma tristesse.
Plus mes pupilles plongent leurs racines
dans ton corps parfumé de terre fertile,
plus douce est la lumière qui étanche leur soif.
Moi qui ne sais pas vivre sans mes angoisses
en toi maintenant je vis
nu dans ta nudité.


Naked

You spread your arms like a palm in the wind
and you kiss me naked in your desire.
Naked as your lips whispering I love you
in the dim light of the room.
Naked because your mouth is naked when you smile
as just a woman
she can be naked in her smile.
Naked like a diamond placed on the sheets.
Naked at the bottom of your pupils
who feel my desire
throbbing in your veins.
Naked like flowing water
from the mouth of a fountain
and limpid it collects at the bottom of the tank.
Naked as your soul is naked
that she knows she is loved in the perfection of a statue
and in your sweetness as a woman.
Naked as exited from the waves, and drops of foam
slowly slip on your belly,
get lost in the moss,
run down the thighs.
My eyes walk
on the spring of your body from feet to hair.
Your hands on the belly do not cover the sex
of moss and flesh, no veil hides your breasts.
You are naked
like the bright day behind the hills
darkened by the ghosts of my sadness.
The more my pupils sink their roots
in your body perfumed with fertile earth,
the sweeter the light that quenches them.
I who do not know how to live without my anguish
in you I live now
naked inside your nakedness.


Desnuda

Extiendes tus brazos como una palma en el viento
y me besas desnuda en tu deseo.
Desnuda como tus labios susurrando te amo
en la penumbra de la habitación.
Desnuda porque tu boca está desnuda cuando sonríes
como solo una mujer
puede estar desnuda en su sonrisa.
Desnuda como un diamante colocado sobre las sábanas.
Desnuda en el fondo de tus pupilas
que siente mi deseo
palpitando en tus venas.
Desnuda como el agua que fluye
de la boca de una fuente
y que se acumule limpia en el fondo de la bañera.
Desnuda como tu alma está desnuda
quien sabe que es amada en la perfección de una estatua
y en tu dulzura de mujer.
Desnuda como salida de las olas, y gotas de espuma
deslizándose lentamente sobre tu vientre,
perderse en el musgo,
corren por los muslos.
Mis ojos contemplan
la primavera de tu cuerpo desde los pies hasta el cabello.
Tus manos en el vientre no tapan el sexo
de musgo y de carne, ningún velo oculta vuestros pechos.
Estas desnuda
como el día luminoso detrás de las colinas
oscurecidas por los fantasmas de mi tristeza.
Cuanto más mis pupilas hunden sus raíces
en tu cuerpo perfumado de tierra fértil,
más dulce es la luz que sacia su sede.
Yo que no se vivir sin mi angustia
en ti vivo ahora
desnudo dentro de tu desnudez.

Violette (Ita – Fr – Eng – Esp)

Gentilini, Signora con le violette

Violette dolci nell’inverno che fugge
non siete più le caste fanciulle
desiderate da Apollo nascoste dietro
il tronco maschio di un albero.
Abbeverate dal sangue di Attis,
lo cercate nella scorza ruvida dei pini,
nelle mani rudi dei campi che trasformate in coppe
colme di pallidi gioielli.
Narrate storie d’amore
e di stupri a chi vi guarda con gli occhi del lupo.
Vorrebbe lacerarvi le vesti, annusare il vostro profumo.
Ma rimanete piccole e tremanti
tra le dita che vi strappano assonnate
dal caldo letto di foglie.


Violettes

Violettes douces dans l’hiver qui s’enfuit
vous n’êtes plus les filles chastes
désirées par Apollo cachées derrière
le tronc mâle d’un arbre.
Arrosées du sang de Attis,
vous le cherchez dans l’écorce rugueuse des pins,
dans les mains rudes des champs que vous transformez
en coupes pleines de pâles joyaux.
Vous racontez des histoires d’amour
et des viols à ceux qui vous regardent avec des yeux de loup.
Il voudrait déchirer vos vêtements, sentir votre parfum.
Mais vous restez petites et tremblantes
entre les doigts qui vous arrachent endormies
du chaud lit de feuilles.


Violets

Sweet violets in the fleeing winter
you are no longer the chaste girls
desired by Apollo hidden behind
the male trunk of a tree.
Watered by the blood of Attis,
you look for it in the rough bark of the pines,
in the rough hands of the fields that you turn
into cups full of pale jewels.
You tell love stories
and rapes to those who look at you with wolf eyes.
He would like to tear your clothes apart, smell your perfume.
But stay small and trembling
between the fingers that rip you sleeping
from the warm bed of leaves.


Violetas

Dulces violetas en el invierno que huye,
ya no sois las castas chicas
que Apolo quería, escondidas detrás
el tronco masculino de un árbol.
Bebéis de la sangre de Attis,
lo buscàis en la áspera corteza de los pinos,
en las manos ásperas de los campos que conviertes en copas
llenos de joyas pálidas.
Contàis historias de amor
y de violación a los que te miran con ojos de lobo.
Le gustaría rasgart su ropa, oler su perfume.
Pero mantenéis pequeñas y temblorosas
entre los dedos que os desgarran, adormiladas
del cálido lecho de hojas.

Occhi e mani (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, ritratto di Wally Neuzil

Alla carissima amica Catya Segovia
per la sua situazione dolorosa.

Sogno ogni giorno sogno con gli occhi
spalancati nel velo delle lacrime.
Le mani stanche e le dita confuse
hanno il tepore dei ricordi come luci
che stupiscono e stanno per ritirarsi
tra le foglie dallo strano colore
che l’autunno scalda.
Tu vieni a quietare la mia febbre
nell’ombra, nel velo delle lacrime.
Non posso vederti non puoi parlarmi
anche se ridi e la tua voce
è la musica delle cose che amo.
La tua luce infrange il velo
come un vento d’aprile le ultime nebbie
e porta la frescura dell’erba e le tue labbra.
Sfiorano la mia bocca. Segno che sei nella stanza
seduta nella luce del mattino.
Tengo tra le mie le tue mani
fredde del dolore sulla fronte di tuo padre
che non ricorda i suoi anni e le tue primavere
ma una vegliante pietosa della memoria
che scala la montagna aspra dell’oblio
e dell’ira senza ragione.
Sogno e i miei occhi vedono un paesaggio lontano
guardano campi con spighe quasi d’oro e monti
come uomini che tengono in alto
i bicchieri di vino color del sole al tramonto.
Nel mezzo della valle un lago profondo
simile alla tua pupilla mi restituisce lo sguardo.
Sul fondo dell’iride nasconde
un grido d’amore che muove le onde
e sale tra le braccia del vento
come una nuvola carica di pioggia
sulla cima dei monti perché nessuno lo senta.
Le lacrime sulle mie labbra hanno
il sapore aspro del vino e non so
da dove giunge il dolore, se dall’amare
il colore profondo della tua pupilla o dalle montagne
che ne ripetono l’eco. Certo stai qui
nei miei occhi che vedono il tuo viso lontano
le tue labbra sorridermi e le tue mani gelide.


Yeux et mains

Je rêve tous les jours je rêve
mes yeux grands ouverts dans le voile des larmes.
Les mains lasses et les doigts confus
ont la chaleur des souvenirs comme des lumières
qui étonnent et sont sur le point de disparaître
parmi les feuilles aux couleurs étranges
que l’automne réchauffe.
Dans l’ombre, dans le voile des larmes
tu viens calmer ma fièvre
Je ne peux pas te voir, tu ne peux pas me parler
même si tu ris et ta voix
est la musique des choses que j’aime.
Ta lumière brise le voile
comme un vent d’avril les dernières brumes
et apporte l’herbe et tes lèvres.
Elles touchent ma bouche. Un signe que tu es assise
dans la pièce à la lumière du matin.
Je tiens dans les miennes tes mains
froides de douleur sur le front de ton père
qui ne se souvient pas de ses ans et de tes printemps
mais une pieuse veilleuse de la mémoire
qui escalade la montagne escarpée de l’oubli
et de la colère sans raison.
Je rêve et mes yeux voient un paysage lointain
regardent des champs avec des épis presque dorées
et des montagnes comme des hommes
qui tiennent haut les verres du vin couleur soleil couchant.
Au milieu des champs un lac profond
semblable à ta pupille, me rend le regard.
Au fond de ton iris elle cache
un cri d’amour qui remue les vagues
et s’élève dans les bras du vent
comme un nuage de pluie
au sommet de la montagne pour que personne ne l’entende.
Les larmes sur mes lèvres ont
le goût aigre du vin et je ne sais pas
d’où vient la douleur, si d’aimer
la couler profonde de ta pupille ou des montagnes
qui en répètent l’écho. Ô oui, tu es ici
dans mes yeux qui voient ton visage lointain
tes lèvres me sourire et tes mains gelées.


Eyes and hands

I dream every day I dream
my eyes wide open in the veil of tears.
Weary hands and confused fingers
have the warmth of memories like lights
that amaze and are about to disappear
among the leaves with strange colors
that autumn warms.
In the shadows, in the veil of tears
you come to calm my fever
I can’t see you, you can’t talk to me
even if you laugh and your voice
is the music of the things I love.
Your light breaks the veil
like an April wind the last mists
and bring the herb and your lips.
They touch my mouth. A sign that you are sitting
in the room in the morning light.
I hold in mine your hands
cold from pain on your father’s forehead
who does not remember his years and your springs
but a pious watcher of memory
who climbs the steep mountain of oblivion
and of anger without reason.
I dream and my eyes see a distant landscape
look at fields with almost golden ears of corn
and mountains like men
who hold the glasses of the sunset-colored wine high.
In the middle of the fields a deep lake
like your pupil, that look back at me.
At the bottom of your iris she hides
a cry of love that stirs the waves
and rises in the arms of the wind
like a rain cloud
on top of the mountain so that no one can hear it.
The tears on my lips have
the sour taste of wine and I don’t know
where does the pain come from, if from love
the deep color of your pupil or from the mountains
who repeat the echo. Oh sure you are here
in my eyes that see your distant face
your lips smile at me and your frozen hands.


Ojos y manos

Sueño todos los días. Sueño con los ojos
bien abiertos en el velo de las lágrimas.
Manos cansadas y dedos confusos.
tienen la calidez de los recuerdos como luces
que asombran y estan apunto de desaparecer
entre las hojas, de colores extraños
que el otoño calienta.
Vienes a calmar mi fiebre
en las sombras, en el velo de las lágrimas.
No puedo verte, no puedes hablar conmigo
aunque te rías y tu voz
es la música de las cosas que amo.
Tu luz rompe el velo
como un viento de abril las últimas brumas
y trae el frescor de la hierba y de tus labios.
Me cepillan la boca. Una señal de que estás en la habitación.
sentado a la luz de la mañana.
Sostengo tus manos en las mías
frío por el dolor en la frente de tu padre
quien no recuerda sus años y tus primaveras
sino un misericordiosa guardiana de la memoria
escalando la escarpada montaña del olvido
y rabia sin motivo.
Sueño y mis ojos ven un paisaje lejano
miran campos con orejas casi doradas y montañas
como hombres que sostienen alto
las copas del vino del color del sol poniente.
En medio del valle un lago profundo
similar a tu pupila, me devuelve la mirada.
En el fondo del iris ella esconde
un grito de amor que mueve las olas
y se levanta en los brazos del viento
como una nube de lluvia
en lo alto de las montañas para que nadie oiga.
Las lagrimas en mis labios tienen
el sabor amargo del vino y no se
de donde viene el dolor, si de amar
el color profundo de tu pupila o de las montañas
que repiten el eco. Seguro quedate aqui
en mis ojos que ven tu rostro distante
tus labios me sonríen y tus manos frías.
12/8/2021

A colei che colma la mia vita di sogni (Ita- Fr)

Anka Zhuravleva

I
Sentivo soffocare nella penombra i sogni
e mi abbandonavano al vento
che sbandava con violenza e senza tregua.
Immagini di foglie annegate nelle acque torbide
aspre di uomini che odiano
nel buio della dimenticanza
e donne in lacrime passavano
il loro veleno alle mie radici d’edera.
Non aveva muro né albero su cui
stendere le braccia.
Affondavo lo sguardo nell’ebbrezza
imperfetta del vivere, nel quadro immaginario
di una natura armoniosa e nei profumi
di piante e di animali docili.
Nel silenzio cercavo le mani piagate
che battono tamburi esaltanti la morte.
Ero una foglia libera di morire.

II
Poi il tuo sguardo ha deviato il vento,
condotto la mia anima nel giardino della presenza
dove nessuna ombra oscura il tuo viso.
Ho respirato lo spazio intimo che abita in te
ha dato alle mie radici la linfa del tuo grembo
e il mio cuore irrorato si è abbandonato nelle tue mani.
Ti ho chiesto di rimanere al capezzale della mia febbre
che spingeva la mia anima a delirare del mondo.
E notte dopo notte hai salvato i miei passi
dall’abisso che mi stava alle spalle.
Il mio essere si è lanciato in avanti
per giungere fino a te.
Dalla tua bocca ho bevuto il miele dei baci
la voglia di carezzarti dalle tue mani
dal tuo corpo il desiderio di penetrarti
come metallo rovente nel fluire dell’acqua.
E giorno dopo giorno plasmi la mia anima
nella fucina della tua bocca.
Il vento si è placato e la notte è invasa
dalle farfalle polverose di polline
che dai tuoi seni volano sulle mie labbra.
E questo letto delle notti insonni è un lembo di sabbia
da cui affiorano i nostri corpi. Un’onda
l’innalza e li abbassa come un unico fascio di rose
naufragate nell’oblio.

A celle qui comble ma vie de rêves
I
Je sentais mes rêves s’étouffer dans la pénombre
et me livrer au vent
qui soufflait violemment et sans trêve.
Images de feuilles noyées dans les eaux troubles
rêches des hommes qui haïssent
dans les ténèbres de l’oubli
et des femmes en larmes passaient
leur poison à mes racines de lierre.
Il n’avait pas de mur ou d’arbre sur lequel
étendre ses bras.
Je plongeais mon regard dans l’ivresse
imparfaite du vivre, dans l’image imaginaire
d’une nature harmonieuse et des parfum
de plantes et d’animaux dociles.
Dans le silence je cherchais les mains blessées
battant des tambours exaltants la mort.
J’étais une feuille libre de mourir.

II
Alors ton regard a dévié le vent,
conduit mon âme dans le jardin de la présence
où aucune ombre n’obscurcit ton visage.
J’ai respiré l’espace intime qui habit en toi
la sève de ton ventre tu as donné à mes racines.
et mon cœur arrosé s’est abandonné dans tes mains.
Je t’ai demandé de rester au chevet de ma fièvre
qui induisait mon âme à délirer sur le monde.
Et nuit après nuit tu as sauvé mes pas
de l’abîme qui était derrière moi.
Mon être s’a élancé en avant
pour arriver jusqu’à toi.
De ta bouche j’ai bu le miel des baisers
l’envie de te caresser de tes mains
de ton corps le désir de pénétrer en toi
comme du métal rouge dans l’écoulement de l’eau.
Et jour après jour tu matrices mon âme
dans la forge de ta bouche.
Le vent est tombé et la nuit est envahie
de papillons poussiéreux de pollen
qui volent de tes seins à mes lèvres.
Et ce lit de nuits blanches est une bande de sable
d’où émergent nos corps. Une vague
les soulève et les abaisse comme un seul bouquet de roses
naufragé dans l’oubli.