La tua voce in sogno (Ita – Fr – Eng- Esp)

Edvar Munch, Summer-Night, 1896

a Catherine

Si accende una voce nel mio sogno.
Viene da te soave e mi domanda
quali onde cupe s’infrangono
dentro il mio cuore.
Onde che non fanno rumore
come coltelli nella mia carne.
Non ti rispondo. Cancello il sogno
ma conservo la tua voce
calda come i tramonti
che nel cielo di Roma disegnato
con le nostre parole
hanno dato fuoco alle nostre labbra.
Conservo l’immagine
delle tue mani
che hanno lasciato volare
il rosso come sangue sulle tue tele
come una farfalla nell’alba blu
che si fonde al rosa screziato
e brandelli d’azzurro che palpitano.
Mi raggiunge il tuo profumo
che ha attraversato tutta l’Europa
sulle trasparenti ali di una colomba
per inebriarmi
con la fragranza del tuo corpo.
Tornano a fiorire i calici amaranti
dei nostri fiori intimi
sbocciati al calore dei nostri corpi.
Tornano le immagini degli amanti
e il loro carezzarsi sotto il sole
che mi ricordano
il sole delle nostre carezze
che ora scaldano le mie notti.
La tua voce spegne la luce
come occhi che si chiudono
ma riaccendono la certezza
che sei viva e mi ami.
Questo solo desidero
ascoltarti e amarti.

Ta voix dans mon rêve

Une voix s’allume dans mon rêve.
Elle vient de toi doucement
et me demande quelles vagues sombres
déferlent dans mon cœur.
Des vagues qui ne font pas de bruit
comme des couteaux dans ma chair.
Je ne lui réponds pas.
J’efface le rêve mais je garde ta voix
aussi chaude que les couchers
qui embrasent nos lèvres
dans le ciel de Rome dessiné
avec nos mots.
Je garde l’image de tes mains
qui laissent voler le rouge
comme du sang sur tes toiles
comme un papillon dans l’aurore bleue
qui se mêle au rose chiné
et aux lambeaux d’azur qui palpitent.
Ton parfum
qui a traversé toute l’Europe
m’arrive sur les ailes
transparentes d’une colombe
pour m’enivrer
de l”arome de ton corps.
Les verres d’amarante
de nos fleurs intimes
qui s’épanouissent
dans la chaleur de nos corps
refleurissent.
Les images des deux amants
et de leurs caresses sous le soleil
reviennent, me rappelant
le soleil de nos caresses
qui réchauffent mes nuits.
Ta voix éteint la lumière
comme des yeux qui se ferment
mais ravivent la certitude
que tu es vivante et que tu m’aimes.
C’est seulement ça que je veux
t’écouter et t’aimer.

Your voice in my dream

A voice lights up in my dream.
He comes to you softly and asks me
what dark waves are rolling
in my heart.
Waves that don’t sound
like knives in my flesh.
I don’t answer you. I erase the dream
but I keep your voice
warm as the sunsets
that set our lips ablaze
in the sky of Rome drawn
with our words.
I keep the image
of your hands letting the red fly
like blood on your canvases
like a butterfly in the blue dawn
which mingles with mottled pink
and fluttering shreds of blue.
Your perfume comes to me which
has crossed all of Europe
on the transparent wings of a dove
to intoxicate me with your aroma.
The amaranth glasses
of our intimate flowers
that bloom in the warmth of our bodies
bloom again. The images of lovers
and their caresses under the sun are back,
reminding me of the sun of our caresses
which now warm my nights.
Your voice extinguishes the light
like closing eyes
but revives the certainty
that you are alive and that you love me.
That’s the only thing I want
to listen to you and love you.

Tu voz en sueño

Una voz se enciende en mi sueño.
Viene de ti suavemente y me pregunta
qué ondas oscuras rompen
dentro de mi corazón. Ondas que no hacen ruido
como cuchillos en mi carne.
No te respondo Cancelo el sueño
pero mantengo tu voz
cálida como los atardeceres
que encienden nuestros labios
en el cielo de Roma dibujado
con nuestras palabras.
Guardo la imagen
de tus manos
que dejan volar
el rojo como la sangre en tus lienzos
como una mariposa en del amanecer el azul
que se funde con el rosa moteado
y los jirones de azul que laten.
Me llega tu perfume
que ha atravesado toda Europa
sobre las alas transparentes de una paloma
para embriagarme con tu fragancia.
Vuelven a florecer las copas amaranto
de nuestras flores íntimas
en el calor de nuestros cuerpos.
Vuelven las imágenes de los amantes
y sus caricias bajo el sol,
recordándome el sol de nuestras caricias
que ahora calientan mis noches.
Tu voz apaga la luz
como ojos que se cierran
pero reavivan la certeza
de que estás viva y me amas.
Esto solo quiero
escucharte y amarte.

Pietre sporche di sangue (Ita – Fr – Eng – Esp)

___________Guerra ________________________Terremoto_____________

Quando le pietre sono sporche di sangue
e il cielo è azzurro come se ridesse
gli uomini non sanno d’essere già tutti morti
e pregano che i morti siano ancora vivi.
Certo è soltanto che i volti sono lavati
dalle mani bagnate di pianto.
È questo il solo segno
della dignità dell’essere umano.

Pierres tachées de sang

Quand les pierres sont tachées de sang
et que le ciel est bleu comme s’il riait,
les hommes ne savent pas qu’ils sont tous déjà morts
et ils prient pour que les morts soient encore vivants.
Ce qui est certain, c’est seulement
que les visages sont lavés
par des mains mouillées de larmes.
C’est le seul signe
de la dignité de l’être humain.

Bloodstained stones

When the stones are stained with blood
and the sky is blue as if laughing,
men do not know that they are all already dead
and they pray that the dead are still alive.
What is certain is only
that the faces are washed by hands
wet with tears.
This is the only sign
of the dignity of the human being.

Piedras manchadas de sangre

Cuando las piedras están manchadas de sangre
y el cielo es azul como si riera,
los hombres no saben que ya están todos muertos
y rezan para que los muertos sigan vivos.
Lo cierto es que los rostros sont lavados
por las manos mojadas de lágrimas,.
Este es el único signo
de la dignidad del ser humano.

Fiordaliso (Ita – Fr – Eng – Esp)

Fiordaliso

Catherine

Di cosa parla il mio silenzio
che ha trovato spazio
nel palmo della mia mano?
Per ascoltarlo ho allargato le dita
come le sbarre della mia prigione.
Immobile come un sasso
parla e ricorda
la storia della donna fiordaliso
dai petali azzurri e sottili
innamorata di quel vecchio
con lo sguardo alle stelle.
Le sue mani gli sfiorarono gli occhi
e il vecchio sentì sulla pelle
il colore dei petali
e il calore del sole.
Sono parole che narrano
e danno fuoco
al vuoto delle mie mani
un peso carnale.
ai petali azzurri del fiordaliso
mutati in tenebre sui miei occhi
dal suo doloroso silenzio.

Bleuet

De quoi parle mon silence
qui a trouvé de la place
dans la paume de ma main ?
Pour l’écouter j’écarte les doigts
comme les barreaux de ma prison.
Immobile comme une pierre,
il parle et rappelle
l’histoire de la femme bleuet
aux fins pétales bleus
amoureuse de ce vieil homme
avec les yeux aux étoiles.
Ses mains effleurèrent les yeux
et le vieil homme sentit sur la peau
la couleur des pétales
et la chaleur du soleil.
Ce sont des mots qui racontent
et mettent le feu
au vide de mes mains
un fardeau charnel.
aux pétales bleus du bleuet
transformés en ténèbres sur mes yeux
par son douloureux silence.

Cornflower

What is my silence talking about
that has found space
in the palm of my hand?
To listen to him I spread my fingers
like the bars of my prison.
Immovable as a stone,
he speaks and remembers
the story of the cornflower woman
with thin blue petals
in love with that old man
with his gaze at the stars.
Her hands touched his eyes
and old man felt on his skin
the color of the petals
and the warmth of the sun.
They are words that narrate
and set fire
to the emptiness of my hands,
a carnal weight
to the blue petals of the cornflower
turned into darkness on my eyes
by her painful silence.

Aciano

¿De qué habla mi silencio
que ha encontrado espacio
en la palma de mi mano?
Para escucharlo abro los dedos
como los barrotes de mi prisión.
Inmóvil como una piedra,
habla y recuerda
la historia de la mujer aciano
de finos pétalos azules
enamorada de aquel anciano
con los ojos en las estrellas.
Sus manos rozaron sus ojos
y el anciano sintió en su piel
el color de los pétalos
y la calidez del sol..
Son palabras que narran
y donan fuego
al vacío de mis manos
un peso carnal
a los pétalos azules del aciano
convertidos en tinieblas en mis ojos
por su doloroso silencio.

Visioni (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigialArt di Marcello Comitini

Visioni

Entra nella mia stanza
una brezza color cognac.
Alla finestra voli di corvi
contro il sole del tramonto.
Fumo bevo sogno leggo il romanzo
che avrei voluto vivere e non ho scritto.
Il cuore pulsa lento. Sì, vivo
quel che scrivo e quel che scrivo
è solo il mio vivere a singhiozzi.
Al di là delle pareti
i miei familiari tacciono
davanti alle scene del film d’avventure
di uomini e donne che poi tornano
sui campi fertili dell’infanzia
nelle tenere sere profumata
di solitudine e carezze.
Quando scorrono le immagini
di sguardi e gesti muti passano
sui loro volti i ricordi delle avventure
e le onde quiete della musica li uniscono
come le arcate di un ponte
poggiate sulle malinconie
da ciascuno conservate nel petto .
Nei lunghi e deserti corridoi fra le case
le auto come guerrieri mercenari
tagliano l’asfalto con lame gialle d’acciaio.
La notte sanguina luce sulle rovine
conquistate a ogni fanale.
Nel cielo buio della mia stanza
si apre il chiaro della luna
e dalle pagine del libro viene avanti
come dal lungo viale di un giardino
la donna in abito rosso della storia
appena terminata.
Cometa di cristallo luminoso
lascia cadere come pulviscoli dal cielo
dolorosi sussurri d’addio.
I miei familiari assistono
alla parola che mette fine al film.
Fumo bevo
tossisco e sogno
nel silenzio del cuore che batte piano.
Al di là delle pareti non c’è più nessuno.

Visions

Dans ma chambre une brise entre
avec son couleur cognac.
A la fenêtre les corbeaux volent
contre le soleil couchant.
Je fume, bois, rêve, lis le roman
que je voulais vivre et que je n’ai pas écrit.
Le cœur bat lentement. Oui, je vis
ce que j’écris et ce que j’écris
n’est que ma vie par à-coups.
Au delà des parois,
les membres de ma famille se taisent
devant les scènes du film d’aventures
d’hommes et de femmes
qui retournent ensuite sur les champs
fertiles de l’enfance
parfumée dans les tendres soirées
de solitude et de caresses.
Quand les images passent
de regards et de gestes silencieux,
les souvenirs des aventures
défilent sur leurs visages
et les ondes tranquilles de la musique
les unissent comme les arches d’un pont
fondé sur la mélancolie que chacun
garde dans sa poitrine.
Dans les longs couloirs déserts entre les maisons,
des voitures comme des guerriers mercenaires
coupent l’asphalte avec des lames d’acier jaune.
La nuit saigne de lumière sur les ruines
conquises à chaque réverbère.
Dans le ciel sombre de ma chambre
le clair de la lune s’ouvre
et des pages du livre la femme
à la robe rouge de l’histoire
qui vient de se terminer, émerge
comme de la longue allée d’un jardin.
Une comète de cristal lumineuse
qui laisse tomber des murmures douloureux
d’adieu comme de la poussière du ciel.
Ma famille assistent au mot
qui met fin au film.
Je fume, bois, tousse et je rêve
dans le silence de mon cœur
qui bat lentement.
Il n’y a plus personne au-delà des parois.

Visions

A cognac-colored breeze
enters my room.
Crows fly to the window
against the setting sun.
I smoke, I drink, I dream, I read the novel
that I wanted to live and didn’t write.
The heart beats slowly. Yes, I live
what I write and what I write
is just my life in spurts.
Beyond the wall,
my family members are silent
in front of the scenes of the adventure film
of men and women then return
to the fertile fields of their childhood
scented of solitude and caresses
in the tender evenings.
When the images of looks and silent gestures pass,
the memories of adventures parade on their faces
and the quiet waves of the music unite them
like the arches of a bridge founded
on the melancholy that each one
keeps in his chest.
In the long deserted corridors between the houses,
cars like mercenary warriors
cut the asphalt with blades of yellow steel.
The night bleeds with light
on the conquered ruins
with each lamppost.
In the dark sky of my room
the moonlight opens
and from the pages of the book
the woman in the red dress of the story
that has just ended emerges
as if from the long path of a garden.
A luminous crystal comet
drops sorrowful farewell whispers
like dust from the sky.
My family members watch
the word that ends the movie.
I smoke, drink, cough
and dream in the silence
of my slowly beating heart.
There is no one beyond the walls anymore.

Visiones

Una brisa color coñac
entra en mi habitación.
En la ventana los cuervos vuelan
contra el sol poniente.
Fumo, bebo, sueño, leo la novela
que quise vivir y no escribí.
El corazón late lentamente. Sí, vivo
lo que escribo y lo que escribo
es sólo mi vivir a trompicones.
Más allá de las paredes, mis familiares
guardan silencio frente a los escenarios
de la película de aventuras
de hombres y mujeres
que luego regresan a los fértiles campos
de su infancia, perfumada
en las tiernas tardes
de soledad y caricias.
Cuando pasan las imágenes
de miradas y gestos silenciosos,
los recuerdos de las aventuras pasan sus rostros
y las ondas tranquilas de la música los unen
como los arcos de un puente fundado
sobre la melancolía que cada uno
guarda en su pecho.
En los largos y desiertos pasillos entre las casas,
autos como guerreros mercenarios
cortan el asfalto con cuchillas de acero amarillo.
La noche derrama luz sobre las ruinas
conquistadas a cada farola.
En el cielo oscuro de mi habitación
se abre la luz de la luna
y de las páginas del libro emerge
como de la larga avenida de un jardín
la mujer del vestido rojo del cuento
que acaba de terminar.
El cometa de cristal luminoso deja caer
como polvo del cielo dolorosos
susurros de despedida .
Mis familiares son testigos
de la palabra que termina la película.
Fumo, bebo, toso y sueño en el silencio
de mi corazón que late lento.
No hay nadie más allá de las paredes.

Mandorlo in fiore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Van Gogh, Amandier en fleurs, 1890

Non riesco a guardare il sole
quando il vento denuda
ogni paesaggio e lo tormenta.
Con le labbra invento
un giardino
sul palmo della mia mano.
In ogni suo angolo
l’immagine onnipresente
di un mandorlo in fiore.
Affonda le sue radici
nella storia accumulata
dalle ferite dell’animo.
Mi è impossibile non amarlo.
Nascosto tra le pietre
un rosso fiume di ricordi
dirompe
trascina la memoria
lungo corridoi di luci e di ombre.
Una pioggia fitta e imprevedibile
dilava il mandorlo
logora i fiori e le radici.
Rende il giardino inaccessibile.

Amandier fleuri

Je ne peux pas regarder le soleil
quand le vent dépouille
chaque paysage et le tourmente.
Avec mes lèvres j’invente
un jardin
dans la paume de ma main.
Dans chaque recoin
l’image omniprésente
d’un amandier en fleur.
Il plonge ses racines
dans l’histoire accumulée
par les blessures de l’âme.
Il m’est impossible de ne pas l’aimer.
Cachée parmi les pierres,
une rivière rouge de souvenirs
déborde,
entraîne la mémoire
dans des couloirs de lumières et d’ombres.
Une pluie épaisse et imprévisible
délave l’amandier
sape les fleurs et les racines.
Rend le jardin inaccessible

Almond tree in bloom

I can’t look at the sun
when the wind strips
every landscape and torments it.
With my lips I invent
a garden
in the palm of my hand.
In every corner
the omnipresent image
of an almond tree in bloom.
It has its roots
in the history accumulated
by the wounds of the soul.
It is impossible for me not to love him.
Hidden among the stones,
a red river of memories
overflows,
drags the memory
down corridors of light and shadow.
A thick and unpredictable rain
washes the almond tree
undermines the flowers and the roots.
Makes the garden inaccessible

Almendro en flor

No puedo mirar el sol
cuando el viento desnuda
todo paisaje y lo atormenta.
Con mis labios invento
un jardín
en la palma de mi mano.
En cada rincón
la imagen omnipresente
de un almendro en flor.
Hunde sus raíces
en la historia acumulada
por las heridas del alma.
Es imposible para mí no amarlo.
Escondido entre las piedras,
un río rojo de recuerdos
se desborda,
arrastra la memoria
por corredores de luz y sombra.
Una lluvia espesa e impredecible
lava el almendro
socava las flores y las raíces.
Hace el jardín inaccesible.

ChatGPT (Poesia – Poème – Poem – Poema)

Ologramma tratto da youtube per ChatGPT

ChatGPT è una intelligenza artificiale generativa che consente di porre domande e di ricevere risposte molto articolate, come se provenissero da un essere umano, dotato di una cultura sconfinata che va dalla scienza all’arte, con la capacità di rispondere (scrivendo anche poesie attinte dalle parole già scritte dai poeti di tutti i tempi) e di “creare” fiabe che contengono un finale educativo.
Non ho paura di questa nuova forma di elaborazione dei dati, ma mi spiacerebbe se si scambiasse per poesia i versi scritti da questa intelligenza artificiale. Essa resta pur sempre una macchina senza sentimenti, dotata soltanto della capacità di attingere a tutto ciò che è stato e continua ad essere diffuso su internet (senza tuttavia saper distinguere il vero dal falso).
A questo proposito vorrei ricordare che, tanti anni fa, esistevano dei manuali per scrivere lettere d’amore e d’affari. I servizi offerti da questa intelligenza, sono simili a quelli offerti da quei manuali: freddezza e qualunquismo.
.

ChatGPT

Ascolta mio cuore,
non basta la vita che scorre
e accresce il timore dell’oblio.
Ancora una nuova minaccia
per noi che ripetiamo
nel linguaggio dei sentimenti
l’esuberanza della natura
i piaceri e i dolori degli amori vissuti,
nella follia della bellezza
cerchiamo
la ragione dell’esistenza
piangiamo e lottiamo
contro le ingiustizie e le guerre.
Voci senza timbro giungono
dalla macchina priva di bocca
e le orbite cave
hanno la forma di orecchie.
La sua memoria opaca
sfoglia il passato con indifferenza
lo trasforma in maschere di vita
offre agli amanti parole
già riversate dai cuori dei poeti.
Non sono loro
i nostri compagni e maestri
che ci accompagnano come angeli laici
in salvo tra le bufere dell’animo?
Non sono loro che trasformano
le nostre pene in dolce malinconia?
Sono loro che morti soffrono
del cieco utilizzo dei sentimenti.
A loro che furono
costruttori d’immagini palpitanti
e di passioni ineguagliabili
il sole è come il rovescio della luna.
Sentono nel grigiore della nebbia
stormi di uccelli che zoppicano
sui campi di pietre
dove giacciono sepolte le loro ossa
per essere estratte e tagliate
come diamanti da strumenti insensibili.
E su prati vitrei i fiori
privi di nettare e profumo
lasciano cadere i petali
come foglie bruciate dal gelo.
Alberi senza linfa mostrano in alto
le radici dei morti rivestite da grumi
di polvere e ricoperte d’oro.
Mi guardo allo specchio e le mie labbra
chiudono la ferita che sanguina
al di sopra del mento,
le mie dita sono steli rigidi
che porto agli occhi
per fermare lunghi rivoli
di terra lungo le guance.
Perché piango? O rido tragicamente
della memoria umana
a cui hanno strappato tutte le pagine?
Quel che era un cuore
è il cadavere senza polpa di un agnello
scorticato da parole come coltelli privi di lama.
E l’amore muove senza passione
il cervello della macchina
assemblata da infinite maschere.


ChatGPT est une intelligence artificielle générative qui nous permet de poser des questions et de recevoir des réponses très articulées, comme si la réponse était d’un être humain, doté d’une culture illimitée qui va de la science à l’art, avec la capacité de répondre (même en écrivant des poèmes tirés de les mots déjà écrits par les poètes de tous les temps) et de “créer” des contes de fées qui contiennent une fin éducative.
Je n’ai pas peur de cette nouvelle forme d’intelligence, mais je serais désolé si les vers écrits par cette intelligence artificielle étaient confondus avec de la poésie. Cela reste tout de même une machine sans sentiments, dotée uniquement de la capacité de puiser dans tout ce qui a été et continue d’être répandu sur internet (sans distinguer le vrai du faux).
À cet égard, je voudrais rappeler qu’il y a de nombreuses années, il existait des manuels pour écrire des lettres d’amour et d’affaires. Les services offerts par cette intelligence sont similaires à ceux offerts par ces manuels : froideur et indifférence.

Chat GPT

Écoute, mon cœur
ça ne suffit pas la vie qui coule
et augmente la peur de l’oubli.
Encore une nouvelle menace
pour nous qui répétons
avec le langage des sentiments
l’exubérance de la nature
les plaisirs et les peines des amours vécus
qui cherchons dans la folie
de la beauté la raison d’être
qui pleurons et luttons
contre les injustices et les guerres.
Des voix sans timbre sortent
de la machine sans bouche
et les orbites creuses
ont la forme d’oreilles.
Sa mémoire opaque
parcourt le passé avec indifférence
le transforme en masques de vie
offre aux amoureux des mots
déjà déversés du cœur des poètes.
Ne sont-ils pas nos compagnons et nos maîtres
qui nous accompagnent comme des anges laïcs
à l’abri des tempêtes de l’âme ?
Ne sont-ils pas qui transforment
nos peines en douce mélancolie ?
Ce sont eux, qui morts souffrent
de l’usage aveugle des sentiments.
Pour eux qui bâtissaient
des images palpitantes
et des passions incomparables
le soleil est comme le revers de la lune.
Ils entendent dans le gris de la brume
des nuées d’oiseaux boitant
sur les champs de pierre
où leurs ossements reposent ensevelis
pour être extraits et taillés
comme des diamants par des outils insensibles.
Et sur les prairies vitreuses les fleurs
dépourvues de nectar et de parfum
laissent tomber leurs pétales
comme des feuilles brûlées par le gel.
Des arbres sans sève montrent en haut
des racines des morts couvertes de mottes
de poussière et recouvertes d’or.
Je me regarde dans le miroir et mes lèvres
referment la plaie saignante
au-dessus de mon menton
mes doigts sont des tiges raides
que j’apporte à mes yeux
pour arrêter des filets
de terre le long de mes joues.
Pourquoi suis-je en train de pleurer?
Ou est-ce que je ris tragiquement
de le mémoire humane
dont toutes les pages ont été arrachées ?
Ce qui était un cœur
est le cadavre sans pulpe d’un agneau
écorché par des mots comme des couteaux sans lame.
Et l’amour remue sans passion
le cerveau de la machine
assemblée de masques infinis.

ChatGPT is a generative artificial intelligence that allows us to ask questions and receive very articulated answers, as if the answer were of a human being, endowed with a unlimited culture that goes from science to art, with the ability to answer (even writing poems drawn from the words already written by poets of all times) and to “create” fairy tales that contain an educational ending.
I’m not afraid of this new form of data processing, but I would hate if the verses written by this artificial intelligence were mistaken for poetry. It still remains a machine without feelings, endowed only with the ability to draw on everything that has been and continues to be spread on the internet (without distinguishing the true from the false).
In this regard, I would like to remind you that, many years ago, there were manuals for writing love and business letters. The services offered by this intelligence are similar to those offered by those manuals : coldness and indifference.

GPT Chat

Listen up, my heart
it’s not enough the life that flows
and increases the fear of oblivion.
Again a new threat to us repeating
in the language of feelings
the exuberance of nature
the pleasures and pains of loves lived
in the madness of beauty
seeking the reason for being,
crying and fighting
against injustices and wars.
Toneless voices come out
of the mouthless machine
and the hollow sockets
are shaped like ears.
His opaque memory
roams the past with indifference
transforming it into masks of life
offers to lovers words
already poured out from the hearts of poets.
Aren’t they our companions and masters
who accompany us like lay angels
safe in the storms of the soul?
Aren’t they who transform
our sorrows in sweet melancholy?
It is they who dead suffer
of the blind use of feelings.
To them who built thrilling images
and incomparable passions
the sun is like the back of the moon
They hear in the gray mist
clouds of birds limping
on the fields of stone
where their bones lie buried
to be extracted and cut
like diamonds by callous tools.
And on the glassy meadows the flowers
devoid of nectar and fragrance
drop their petals like frost-scorched leaves.
Sapless trees show above
the roots of the dead covered in clumps
of dust and gold.
I look in the mirror and my lips
that close the bleeding wound
above my chin,
my fingers are stiff rods
that I bring to my eyes
to stop long threads
of dirt along my cheeks.
Why am I crying? Or am I laughing tragically
at human memory
from which all the pages have been torn out?
What was a heart
is the corpse without pulp of a lamb
flayed by words like bladeless knives.
And love stirs without passion
the brain of the machine assembled
from infinite masks.

ChatGpt es una inteligencia artificial generativa que nos permite hacer preguntas y recibir respuestas muy articuladas, como si la respuesta fuera de un ser humano, dotado de una cultura ilimitada que va de la ciencia al arte, con la capacidad de contestar (incluso escribir poemas tomados de las palabras ya escritas por poetas de todos los tiempos) y “crear” cuentos de hadas que contengan un final educativo.
No le tengo miedo a esta nueva forma de procesamiento de datos, pero desearía que los versos escritos por esta inteligencia artificial no se confundan con poesía. Sin embargo, ela sigue siendo una máquina sin sentimientos, dotada únicamente de la capacidad de recurrir a todo lo que se ha difundido y se sigue difundiendo en internet (sin distinguir lo verdadero de lo falso) .
En este sentido, me gustaría recordar que, hace muchos años, existían manuales para escribir cartas de amor y de negocios. Los servicios que ofrece esta inteligencia son similares a los que ofrecen aquellos manuales: frialdad e indiferencia.

Chat GPT

Escucha, mi corazón
no basta, la vida que fluye
y aumenta el miedo al olvido.
Otra nueva amenaza más
para nosotros que repetimos
en el lenguaje de los sentimientos
la exuberancia de la naturaleza
los placeres y dolores de amores vividos
en la locura de la belleza
buscamos la razón de existir,
lloramos y luchamos
contra las injusticias y las guerras.
De la máquina sin boca salen
voces sin timbre y las cuencas huecas
tienen forma de orejas.
Su memoria opaca
hojea el pasado con indiferencia
lo transforma en máscaras de vida
ofrece a los amantes palabras
ya vertidas del corazón de los poetas.
¿No son ellos nuestros compañeros y maestros
que nos acompañan como ángeles laicos
a salvo en las tormentas del alma?
¿No son ellos, los que transforman
nuestras penas en dulce melancolía?
Son ellos, los que muertos sufren
del uso ciego de los sentimientos.
A ellos qui fueron
constructores de imágenes palpitantes
y de pasiones incomparables
el sol es como el reverso de la luna.
Oyen en el gris de la niebla
bandadas de pájaros cojeando
sobre los campos de piedra
donde sus huesos yacen enterrados
para ser extraídos y cortados
como diamantes con herramientas. insensible.
Y sobre prados vidriosos las flores
desprovistas de néctar y perfume
dejan caer sus pétalos
como hojas quemadas por la escarcha.
Árboles sin savia mostran arriba
las raíces de los muertos cubiertos de terrones
de polvo y de oro.
Me miro en el espejo y mis labios
cierran la herida sangrante
arriba de mi barbilla,
mis dedos son tallos rígidos
que llevo a mis ojos
para detener largos chorros
de tierra por mis mejillas.
¿Porqué estoy llorando? ¿O río trágicamente
de memoria humana
a la que le han arrancado todas las páginas?
Lo que fue un corazón
es el cadáver sin pulpa de un cordero
desollado por las palabras como cuchillos sin hoja.
Y el amor mueve sin pasión
el cerebro de la máquina ensamblada
a partir de infinitas máscaras.

La stella più amata (Ita – Fr – Eng – Esp)

Giuseppe De Nittis, Nudo con calze rosse,1879

a Catherine

Disteso ai raggi del sole sogno.
Nel sogno parlo e le mie parole suonano
nel vuoto il buio dell’assenza.
Apro gli occhi e ti cerco.
Ti cerco tra le ombre del giardino
nei teneri fiori
dalle ampie corolle rosa
che imitano la dolcezza del tuo ventre.
Ti cerco nella colomba
che si posa esitante sul bordo della fontana
e beve a sorsi brevi
nello sfolgorio dello zampillo
alza il capo e mi guarda con quel piacere
che fa brillare le tue pupille.
Ti cerco tra le foglie che fremono
come i tuoi capelli quando scuoti la testa
e sorridendo ti neghi.
O tra le onde in tempesta
dove la mia anima è naufragata sommersa
da schiume di alghe misteriose e di baci.
Fuggo dalle nuvole
che il vento mi spinge contro
perché la lontananza partorisce il dolore.
Vorrei essere un poeta
che ama le parole dolci
e le dolci speranze
che nell’impossibile
irrompono come probabili.
Ti cerco nel vuoto immenso
delle mie mani
con impresse sui palmi due comete di luce
che fuggono per incontrarsi e tornare
nel piccolo spazio delle nostre lenzuola.
Ti cerco dove sorge la luna,
ne alzo il tenue velo e scopro il tuo corpo.
Così si scoprono le stelle le più lontane
le più misteriose le più amate.

L’étoile la plus aimée

Allongé sous les rayons du soleil, je rêve.
Dans le rêve je parle et mes mots sonnent
l’obscurité de l’absence dans le vide.
J’ouvre les yeux et te cherche.
Je te cherche dans les ombres du jardin
dans les tendres fleurs
aux grandes corolles roses
semblables à la douceur de ton ventre.
Je te cherche dans la colombe
qui se pose hésitante au bord de la fontaine
et boit à petites gorgées
dans le étincellement du jet, relève la tête
et me regarde avec le même plaisir
qui fait briller tes pupilles.
Je te cherche dans les feuilles
qui frémissent comme tes cheveux
quand tu secoues la tête et en souriant tu te nies.
Ou parmi les vagues orageuses
où mon âme a fait naufrage
dans les mystérieuses écumes
d’algues bleues et de baisers.
Je fuis les nuages
que le vent pousse contre moi
car la distance engendre la douleur.
Je voudrais être un poète
qui aime les mots doux et la douceur des espoirs
qui font irruption dans l’impossible
comme des promesses probables.
Je te cherche
dans l’immense vide de mes mains
avec deux comètes de lumière
imprimées sur les paumes
qui fuient pour se rencontrer et revenir
dans le petit espace de nos draps.
Te chercher là où la lune se lève,
soulever son voile fin et découvrir ton corps.
C’est ainsi que on découvre les étoiles
les plus lointaines les plus mystérieuses
les plus aimées.

The most beloved star

Lying under the rays of the sun, I dream.
In the dream, I speak
and my words sound out the darkness
of absence in the void.
I open my eyes and look for you.
I look for you in the shade of the garden
among the tender flowers
with large pink corollas
similar to the softness of your belly.
I am looking for you in the dove
which alights hesitantly at the edge of the fountain
and drinks in small sips in the blaze of the jet,
raises its head and looks at me with this pleasure
which makes your pupils shine.
I look for you in the leaves
that quiver like your hair
when you shake your head and smiling you deny yourself.
Or among the stormy waves
where my soul is shipwrecked
in the mysterious foams of blue algae and kisses.
I run away from the clouds
that the wind pushes against me
because distance brings pain.
I would like to be a poet who loves sweet words
and the sweetness of hopes
that burst into the impossible like probable promises.
I am looking for you
in the immense void of my hands
with two comets of light imprinted on the palms
fleeing to meet and return
to the small space of our sheets.
To seek you where the moon rises,
lift its fine veil and discover your body.
This is how are discovered
the most beloved stars
ones most mysterious, ones most distant.

La estrella más amada

Acostado en los rayos del sol yo sueño.
En el sueño hablo y mis palabras suenan
en el vacío la oscuridad de la ausencia.
Abro los ojos y te busco.
Te busco en las sombras del jardín
en las tiernas flores
de grandes corolas rosadas
semejantes a la dulzura de tu vientre.
Te busco en la paloma
que se posa vacilante en el borde de la fuente
y bebe a pequeños sorbos en el brllar del chorro,
levanta la cabeza y me mira con ese placer
que hace brillar tus pupilas.
Te busco en las hojas que se estremecen
como tu pelo cuando sacudes la cabeza
y sonriendo te niegas.
O entre las olas tempestuosas
donde mi alma ha naufragada
entre las misteriosas espumas
de algas azules y besos.
Huyo de las nubes
que el viento empuja contra mí
porque la distancia engendra el dolor.
Quisiera ser un poeta que ame las palabras dulces
y la dulzura de las esperanzas
que irrumpen en lo imposible
como promesas probables.
Te busco en el inmenso vacío de mis manos
con dos cometas de luz impresas en las palmas
que huyen al encuentro y vuelven
al pequeño espacio de nuestras sábanas.
Buscarte por donde sale la luna,
levantar su fino velo y descubrir tu cuerpo.
Así es descubrir las estrellas las más lejanas
las más misteriosas las más amadas.

Passeggiata notturna (Ita- Fr – Eng – Esp)

Passeggiata notturna – DigitalArt – Marcello Comitini

Al tramonto che spegne
nel lontano orizzonte
la brace viva del sole tra i rami
la luce fioca dei rari lampioni del parco
toglie gran parte di vita e forma
agli alberi alle statue
al fiume grigio che accompagna
il mio lento meditare.
Dalla massa oscura delle fronde
le foglie scendono tremanti
sul viale come nuvole
che sbandano nel vento.

A che fine, mi chiedo.

Ogni cosa è sola con sé stessa
muta come le pietre, i rami,
le fontane, la terra che calpesto,
il fiume che mi scorre accanto.
Ma hanno vita e volti?
Con i sussurri portati dal vento
assegniamo nomi
volti voce e vita
alle cose che sfioriamo soltanto.
Forse perché nell’intimo
pensiamo che siano
a nostra immagine e somiglianza
e ci crediamo il loro centro.

Alzando gli occhi allo spazio celeste
sentiamo che in noi perdura
la sostanza delle stelle
e immaginiamo di dominare
il coro delle loro luci.
Guardando dentro di noi
crediamo d’essere
la parte più feconda dell’universo.

A che fine, mi ripeto calpestando
l’oscura erba, se siamo come il vento
o il fiume che disperde l’acqua nell’acqua?


Balade nocturne

Au coucher du soleil dans l’horizon lointain
qui éteint les braises vives
du soleil entre les branches,
la lumière tamisée des rares réverbères du parc
affaiblit une grande part de vie et des formes
des arbres, des statues, du fleuve gris
qui accompagne ma lente méditation.
De la masse sombre des frondes,
les feuilles tremblantes descendent sur l’allée
comme des nuages poussés par le vent.

A quelle fin, je me demande.

Chaque chose est seule avec soi
muette comme les pierres, les branches,
les fontaines, la terre que je foule,
le fleuve qui coule à côté de moi.
Mais ont-ils de la vie et des visages?
Avec les murmures portés par le vent,
nous attribuons noms,
visages voix et vie aux choses
que nous effleurons seulement.
Peut-être parce que nous pensons
qu’ils sont à notre image et ressemblance
et que nous croyons
d être leur centre.
Levant les yeux vers l’espace céleste
nous ressentons qu’il persiste en nous
la substance des étoiles
et imaginons que nous dominons
le chœur de leurs lumières.
En regardant en nous-mêmes,
nous croyons d’être la partie
la plus féconde de l’univers.

A quelle fin, me répète-je
en piétinant l’herbe obscure,
si nous sommes comme le vent
ou le fleuve qui disperse l’eau dans l’eau ?

Night walk

At sunset, in the distant horizon
that extinguishes the bright embers
of the sun between the branches,
the dim light of the rare street lamps in the park
weakens a large part of life and forms
of the trees, the statues, the gray river
that accompanies my slow meditation.
From the dark mass of the fronds,
the quivering leaves descend on the riverfront
like clouds driven by the wind.

To what end, I wonder.

Each thing is alone with itself mute
like the stones, the branches, the fountains,
the earth I tread on,
the river that flows beside me.
But they have life and faces?
With the whispers carried on the wind,
we give names faces voice and life
to the things we only touch.
Maybe because we know
they are in our image and likeness
and we believe to be the center.
Looking up to celestial space
we feel that it persists in us
the substance of the stars
and we imagine that we dominate
the chorus of their lights.
Looking within ourselves,
we believe to be
the most fecund part of the universe.

To what end, I repeat to myself,
trampling the dark grass, if we are like the wind
or the river that disperses water in water?

Caminata nocturna

Al atardecer, en el horizonte lejano
que apaga los rescoldos brillantes
del sol entre las ramas,
la tenue luz de las raras farolas del parque
debilita gran parte de la vida y la forma
de los árboles,de las estatuas, del río gris
que acompaña mi lenta meditación.
De la masa oscura de las frondas,
las hojas temblorosas descienden sobre la avenida
como nubes impulsadas por el viento.

¿Con qué fin?, me pregunto.

Cada cosa está sola consigo misma muda
como las piedras, las ramas, las fuentes,
la tierra que piso, el río que corre junto a mí.
¿Pero tienen vida y rostros?
Con los susurros que lleva el viento,
damos nombres, rostros voz y vida
a las cosas que solo tocamos.
Quizás porque sabemos que son
a nuestra imagen y semejanza
y creemos ser el centro.
Mirando hacia el espacio celestial
sentimos que persiste en nosotros
la sustancia de las estrellas
y nos imaginamos que dominamos
el coro de sus luces.
Mirando dentro de nosotros mismos,
creemos ser la parte más fructífera del universo.

¿Con qué fin? me repito, pisoteando la hierba oscura,
si somos como el viento
o el río que dispersa agua en agua?

Miraggio (Ita – Fr – Eng- Esp)

DigitlArt di Marcello Comitini

a Catherine

Sì ci amavamo
come si amano gli amanti
che bevono il vino
dalla stessa coppa
e uniscono le labbra ancora umide.
Ne gustano il sapore
ne mordono la polpa
bevono un vino più inebriante
dalla bocca dell’altro.
Quanti giorni e mesi ho atteso.
Ora sei improvvisamente apparsa
come un’alba nel cielo burrascoso.
Le lunghe attese sono svanite
come una tempesta di sabbia
oltre l’orizzonte
che ha accecato uomini e case
e ha lasciato nel vento
solo il tuo volto amato.
Mi guardi e ti allontani piangendo.
Chiudo gli occhi per non vedere
più che il tuo sorriso.


Mirage

Oui nous nous aimions
comme s’aiment les amants
qui boivent du vin
dans la même coupe
et joignent les lèvres encore humides.
Ils goûtent le saveur,
ils mordent la pulpe,
ils boivent plus de vin
de la bouche de l’autre.
Combien de jours et de mois ai-je attendu.
Maintenant, tu es soudainement apparue
comme une aube dans un ciel orageux.
Les longues attentes
se sont évanouies
comme une tempête de sable
au-delà de l’horizon
qui a aveuglé les hommes et les maisons
et n’a laissé que ton visage adoré dans le vent.
Tu me regardes et t’éloignes en pleurant.
Je ferme les yeux
pour ne voir que ton sourire.


Mirage

Yes we loved each other
as lovers love
who drink wine from the same cup
and join still wet lips.
They enjoy the taste,
they bite the pulp,
they drink more wine
from each other’s mouths.
How many days
and months have I waited.
Now you suddenly appeared
like a dawn in the stormy sky.
The long waits vanished
like a sandstorm beyond the horizon
that blinded men and houses
and they left only your beloved face in the wind.
You look at me and you walk away crying.
I close my eyes to only see
your smile.

Espejismo

Sí nos amábamos
como se aman los amantes
que beben vino de la misma copa
y unen los labios aún húmedos.
Prueban el sabor,
muerden la pulpa,
beben más vino
de la boca del otro.
Cuántos días y meses he esperado.
Ahora de repente apareciste
como un amanecer
en el cielo tormentoso.
Las largas esperas se desvanecieron
como una tormenta de arena
más allá del horizonte
que cegó a hombres y casas
y dejó sólo tu amado rostro al viento.
Me miras y te alejas llorando,
cierro los ojos para ver
solo tu sonrisa.

Luce e buio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Senza titolo

Quale illusione è nata
svegliandomi
nella luminosità dell’alba?
Le case e gli alberi pur se vecchi
si rallegrano in tanta luce
e credono di respirare in riva al mare
o tra i fiori timidi di campagna.
Scherzano
con le onde immaginarie
spalancano le finestre
allargano i rami
offrono foglie e gemme al sole.
Immobili e ciechi
non sono io che li penso lieti ?
La luce conforta le mie pene
ma nel buio non può ingannarmi.
Sono alberi nel vento
ombre che si muovono
senza conoscere la loro storia
e le case respirano tra le mura
il sonno dei dormienti.


Lumière et obscurité.

Quelle illusion est née en me réveillant
dans la clarté de l’aube ?
Les maisons et les arbres même anciens,
se réjouissent de tant de lumière
et croient respirer au bord de la mer
ou parmi les timides fleurs de la campagne.
Ils jouent avec les vagues imaginaires,
ouvrent les fenêtres
élargissent les branches,
offrent feuilles et bourgeons au soleil.
Immobiles et aveugles,
n’est-ce pas moi qui pense qu’ils sont heureux ?
La lumière réconforte mes douleurs
mais dans l’obscurité
elle ne peut pas me tromper.
Les arbres dans le vent sont des ombres
qui bougent sans connaître leur histoire
et les maisons entre les murs
respirent le sommeil des dormeurs .


Light and darkness

What illusion was born
when I woke up
in the light of dawn?
The houses and the trees, even old,
rejoice in so much light
and believe they breathe
at the edge of the sea
or among the shy flowers of the countryside.
They play
with the imaginary waves,
open the windows
widen the branches,
offer leaves and buds to the sun.
Still and blind,
isn’t it me what I think they’re happy?
The light comforts my pains
but in the darkness it cannot deceive me.
They are trees in the wind,
shadows that move
without knowing their story
and the houses between the walls
breathe the sleep of sleepers.


Luz y oscuridad

¿Qué ilusión nació
cuando desperté
a la luz del amanecer?
Las casas y los árboles, aunque viejos,
se alegran de tanta luz
y creen respirar a la orilla del mar
o entre las tímidas flores del campo.
Juegan
con las olas imaginarias,
abren las ventanas,
ensanchan las ramas,
ofrecen hojas y capullos al sol.
¿Inmóviles y ciegos
no es eso lo que pienso que son felices?
La luz consuela mis dolores
pero en la oscuridad no puede engañarme.
Arboles al viento son
sombras que se mueven
sin saber su historia
y las casas respiran entre los muros
el sueño de los durmientes.