La neonata (Ita – Fr – Eng – Esp)

dal web

La neonata

Ogni sera i miei occhi
si sporgono dal buco della tana
dove una talpa scampata all’aquila
annusa con timore la notte.
Eppure i miei occhi ammirano
la luna che sorge rossa
come la neonata dalla placenta.
Profumo di rose appena sbocciate
nel giardino arruffato dal tenero e fresco
turbamento della madre .
Le stelle assistono intimidite
al suo mutarsi in bianco di sasso
tremulo nella trasparenza dell’acqua.
Uomini le vostre bocche
hanno mai cercato i baci della luna?
Solo con la pace del cuore è possibile
alzare la testa e porgere il viso.


La petite fille

Chaque soir mes yeux
dépassent du trou de la tanière
où une taupe échappée à l’aigle
renifle craintivement la nuit.
Pourtant mes yeux admirent la lune
qui se lève rouge
comme la petite fille du placenta.
Parfum de roses fraîchement écloses
dans le jardin ébouriffé par l’émotion
tendre et fraîche de la mère.
Les étoiles témoins intimidaient
sa transformation en pierre blanche
tremblante dans la transparence de l’eau.
Hommes, vos bouches
ont-elles jamais cherché
les baisers de la lune ?
Ce n’est qu’avec la paix du cœur
qu’il est possible de lever la tête
et d’offrir le visage.


The newborn

Every evening my eyes
protrude from the hole of the den
where a mole escaped from the eagle
fearfully sniffs the night.
Yet my eyes admire the moon that rises
red like the newborn from the placenta.
Scent of newly blossomed roses
in the garden ruffled by the tender and fresh
emotion of the mother.
The stars watch intimidated
as she changes into white stone trembling
in the transparency of the water.
Men have your mouths ever sought
the kisses of the moon?
Only with peace of heart is it possible
to lift one’s head and offer one’s face.


La niña

Todos los atardeceres mis ojos
asoman por el hueco de la guarida
donde un topo escapado del águila
temeroso olfatea la noche.
Sin embargo, mis ojos admiran la luna
roja que sale como la niña de la placenta.
Perfume de rosas recién florecidas
en el jardín despeinado por la tierna y fresca
emoción de la madre.
Las estrellas son testigos timidas
su transformación en piedra blanca
temblorosa en la transparencia del agua.
Hombres, ¿han buscado alguna vez sus bocas
los besos de la luna?
Sólo con la paz del corazón es posible
levantar la cabeza y ofrecer el rostro.

Pubblicità

35 pensieri su “La neonata (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. L’Uomo che aspetta di diventare padre bacerà il ventre dove aspetta di fiorire la rosa , giace in attesa di venire al mondo e questa metafora è così bella , delicata , tenera e forse un pò incompresa , ma la trovo stupenda…Bisogna leggerla più volte per entrarci in sintonia e leggerla con lo stesso cuore con cui l’hai scritta tu. Buonanotte Marcello !🍀🥰👍🏻👏🏻👏🏻👏🏻

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.