Mosaico (Ita – Fr – Eng – Esp)

Modigliani rifacimento a mosaico

à Catherine

Mosaico

E sempre le mie mani a cingere il vuoto
che si curva tiepido e s’inarca
come il tuo corpo alle carezze.
I tuoi sorrisi tornano musica
nell’eco della tua voce
simile al canto che sgorga
limpido dalla bocca di una fontana.
Nella tua assenza adesso
ricompongo le sillabe d’amore
nel mosaico della mia memoria.
Le accosto dolcemente smaltate d’oro
e ne faccio un prezioso tappeto ai sogni.
Le tiene insieme
con una malinconica armonia di suoni
il mio profondo respiro di attesa.
Non sarà vana se i miei sogni
la profumano di speranza.


Mosaïque

Et toujours mes mains embrassent le vide
qui se courbe tiède et se cambre
comme ton corps aux caresses.
Tes sourires redeviennent musique
dans l’écho de ta voix
semblable au chant qui jaillit clair
de la bouche d’une fontaine.
En ton absence maintenant
je recompose tes syllabes d’amour
dans la mosaïque de ma mémoire.
Doucement je les approche émaillés d’or
pour en faire un tapis précieux pour les rêves.
Elles sont maintenues ensemble
avec une harmonie mélancolique de sons
par mon souffle profond d’attente.
Qui ne sera pas en vain
si mes rêves la parfument d’espoir.


Mosaic

And still my hands around the void
which bends lukewarm and arches
like your body to caresses.
Your smiles become music again
in the echo of your voice
like the song that springs clear
from the mouth of a fountain.
In your absence now
I recompose your syllables of love
in the mosaic of my memory.
Gently I approach them enameled in gold
to make it a precious carpet for dreams.
They are held together
with a melancholic harmony of sounds
by my deep breath of expectation.
Which will not be in vain
if my dreams perfume her with hope.


Mosaico

Y siempre mis manos ciñen el vacío
que se dobla tibio y se arquea
como tu cuerpo a las caricias.
Tus sonrisas vuelven a ser música
en el eco de tu voz
semejante al canto que brota claro
de la boca de una fuente.
En tu ausencia ahora
recompongo tus sílabas de amor
en el mosaico de mi memoria.
Suavement las reúno esmaltadas en oro
para hacer de ellas
una alfombra preciosa para los sueños.
Las mantiene unidas
con una melancólica armonía de sonidos
mi profundo aliento de expectativa.
Que no será en vano
si mis sueños la pefuman de esperanza.

Pubblicità

55 pensieri su “Mosaico (Ita – Fr – Eng – Esp)

      • Maybe that’s possible because the italian translation isn’t pointing to the essence of my words.
        Nevertheless i think it’s near by to
        this one: If the combs would move, the effect would be more intense.
        Expressed expectations mostly imply a bit of coercion and also prevent beneficial surprises.
        *me smiling* with greetings to You

        "Mi piace"

  1. Ciao Marcello 🍀
    Descrivi una donna bellissima nel tuo sognare ad occhi aperti c’è la tenue speranza di rivivere qualcosa, un attimo, una breve pausa di lei che ti manca tanto e con questa speranza fai di lei la tua musa ispiratrice di versi che rimarranno a raccontare una fiaba d’Amore che nel tempo ha nutrito il tuo cuore…Sappi che il cuore non invecchia, non ha rughe e Anna sempre e quando si sveglia la passione scrive versi stupendi . Molto bella ! Buona serata , ciao Marcello 🍀👋👏👏👏👍🥰💚🙋

    Piace a 1 persona

    • Cara Desirè, sì mi manca tantissimo. Lei è la mia musa quando è vicina e quando è lontana. Grazie del tuo commento che mi conforta e mi sostiene nella speranza. Grazie infine per l’apprezzamento. Ti auguro una buona serata con tutto il cuore 🙏🌹🏵️🤗😘

      Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.