Verso l’orizzonte (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Verso l’orizzonte

Sul limite alto della costa
osservo in equilibrio nel vento
l’azzurro vuoto del golfo
dai bordi fioriti di case
e le piccole barche
di nuvole bianche.
Scivolano senza timone
cariche di stanca dolcezza
simili ai ventri soffici
e palpitanti di donne
che hanno conosciuto carezze.
Fuggono dal loro piccolo spazio
verso l’infinito orizzonte.
Vorrei non guardarle nel loro fuggire.
Ma se anche non le vedessi
inseguite dal timore di perdersi
nel mistero dell’esistenza
di loro mi prende la consapevolezza
della brevità dell’esistere
e del doloroso svanire.


Vers l’horizon

De le bord supérieur de la côte,
j’observe le bleu vide du golfe
avec les bordures fleuries des maisons
et les petits bateaux de nuages blancs.
Ils glissent sans gouvernail
chargés d’une douceur fatiguée
semblable aux ventres douillets
et palpitants des femmes
qui ont connu les caresses.
Ils fuient leur petit espace
vers l’horizon infini.
J’aimerais ne pas les regarder fuir.
Mais même si je ne les vois pas poursuivis
par la peur de se perdre
dans le mystère de l’existence,
ils envahissent ma conscience
de la brièveté d’exister
et du disparaître douloureux.


Towards the horizon

On the upper edge of the coast,
I observe the empty blue of the gulf
with the flower borders of the houses
and the small boats of white clouds.
They glide without rudder loaded
with a tired softness similar to the soft
and throbbing bellies of women
who have known caresses.
They flee their small space
towards the infinite horizon.
I wish I didn’t watch them run away.
But even if I do not see them pursued
by the fear of getting lost
in the mystery of existence,
they invade my awareness
of the brevity of existence
and of painful disappearance.


Hacia el horizonte

En el borde superior de la costa,
observo el azul vacío del golfo
con las cenefas floridas de las casas
y las barquitas de nubes blancas.
Se deslizan sin timón cargados
de cansada dulzura semejantes
a los vientres suaves
y revoloteantes de mujeres
que han conocido caricias.
Huyen de su pequeño espacio
hacia el horizonte infinito.
Desearía no haberlos visto huir.
Pero aunque no los vi perseguidos
por el miedo de perderse
en el misterio de la existencia,
me asalta la conciencia
de la brevedad de la existencia
y del doloroso desvanecimiento.

28 pensieri su “Verso l’orizzonte (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Verso l’orizzonte (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

  2. Belle entrambe le metafore quella di paragonare le barche al ventre di una donna e poi l’allontanamento delle barche alla fugace vita… Quando all’orizzonte scompaiono lasciano un senso di abbandono… Semplice, amena nella rappresentazione e di classe per il contenuto.Buona serata Marcello 🙏🥰 grazie 👏👍🙋!

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.