L’amante ammalata (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

L’amante ammalata

L’ultimo albero spoglio e umile
sull’ormai incommensurabile deserto
punta i rami al sole
e il sole lo illumina come gli interi
e singolari pianeti che lo attorniano
con giri di danza lenta e rituale.
I suoi raggi da miliardi di secoli
nutrono la Terra
d’un amore unico e misterioso
la circondano con labirinti di fiumi e di selve
con le immense distese dei prati
e quelle dei mari che ne fanno eco
col silenzio dei pesci e fragore di onde.
L’adornano con le piramidi
eterne delle montagne
con i bagliori della neve
e dello splendido diamante
che illumina fino all’alba i sogni
nei declivi della notte
e l’arrogante sapienza dei suoi figli pullulanti
come puledri sul suo corpo.
Inutilmente l’amore tenta
di preservarne la giovinezza
carezzandola con la pioggia
con i canti degli uccelli nell’azzurro
con l’ombra dorata dei frutteti.
Ormai cieca e vecchia
gira intorno a quell’unico amante
sotto la pioggia gli offre
il suo corpo arido
corroso da vermi che scavano
le sue carni ne succhiano il sangue
e l’avvelenano con insolenza.
Basteranno le minute cure
incise sui libri dei pochi saggi?
Le mille mani alzate a implorare
e minacciare nell’ormai probabile futuro
che non scappi la vita dal mondo?
Dentro l’astronave della mia stanza
decollerò in cerca del primo uomo
che vide il fratello uccidere il fratello
e rubare lo scorrere eterno dei fiumi
strappare le tenere visceri degli animali
per dilettare il cieco appetito
e il suo vile coraggio.
Lo guarderò come si guarda uno specchio
affinché guardandomi inorridisca
e rimpianga il paradiso distrutto
dall’avidità di un morso.


L’amant malade

Le dernier arbre, nu et humble sur le désert
désormais incommensurable,
pointe ses branches vers le soleil
et le soleil l’éclaire comme les planètes
entières et singulières qui l’entourent,
avec des tours de danse lents et rituels.
Depuis des milliards de siècles,
ses rayons nourrissent la Terre
d’un amour unique et mystérieux,
l’entourant des labyrinthes de rivières et de bois,
d’immenses étendues de prairies
et de celles des mers qui leur font écho
du silence des poissons et des rugissement des vagues.
Leur amour l’orne des pyramides
éternelles des montagnes
des éclairs de neige
et du diamant splendide
qui illumine les rêves dans les pentes
de la nuit jusqu’à l’aube
et de la sagesse arrogante de ses enfants
grouillant comme des poulains sur son corps.
En vain l’amour tente de préserver
la jeunesse de la Terre
la caressant de la pluie
du chant des oiseaux dans le bleu
de l’ombre dorée des vergers.
Désormais aveugle et vieille
elle tourne autour de l’amant unique
lui offrant son corps aride malgré la pluie
rongé par les vers qui s’enfoncent dans sa chair
lui sucent le sang
et l’empoisonnent insolemment.
Le soin minutieux gravé sur les livres
des quelques sages suffira-t-il ?
Les mille mains levées pour implorer
et menacer dans un futur désormais probable
que la vie ne s’échappe pas du monde ?
A l’intérieur du vaisseau spatial de ma chambre
je m’envolerai à la recherche du premier homme
qui a vu le frère tuer le frère
et voler le cours éternel des rivières
arracher les tendres entrailles des animaux
pour ravir l’appétit aveugle
et son lâche courage.
Je le regarderai comme on regarde un miroir
pour qu’en me regardant il horrifie
et regrette le paradis détruit
par l’avidité d’une morsure.

The sick lover

The last tree, bare and humble
on the now immeasurable desert
points its branches to the sun
and the sun illuminates it like the entire
and singular planets that surround it
with slow and ritual dance turns.
For billions of centuries,
its rays have nourished the Earth
with a unique and mysterious love
surrounding it with labyrinths of rivers and woods
with the immense expanses of meadow
and those of the seas which echo them
with the silence of the fish and the roar of waves.
They adorn him with the everlasting
pyramids of the mountains
with the gleams of the snow
and the splendid diamond
which illuminates dreams until dawn
in the slopes of the night
and the arrogant wisdom of his children
teeming like foals on his body.
In vain love tries to preserve its youth
caressing it with the rain
with the songs of the birds in the blue
with the golden shade of the orchards.
Now blind and old she goes around that only lover
offers him her barren body despite the rain
corroded by worms that dig into her flesh
suck her blood and insolently poison her.
Will the minute care engraved on the books
of the few wise men be enough?
The thousand hands raised to implore
and threaten, in the now probable future,
that life not escape from the world?
Inside the spaceship of my room
I will took off in search of the first man
who saw brother kill brother
and steal the eternal flow of rivers
tear out the tender entrails of animals
to delight the blind appetite
and its cowardly courage.
I will look at it as one looks at a mirror
so that looking at me it will horrify
and regret the paradise destroyed
by the greed of a bite.


La amante enferma

El último árbol, desnudo y humilde sobre
el ya inconmensurable desierto
apunta sus ramas al sol
y el sol lo ilumina como a los enteros
y singulares planetas que lo rodean,
con lentos y rituales giros de danza.
Durante miles de millones de siglos,
sus rayos han nutrido la Tierra
con un amor único y misterioso
rodeándola de laberintos de ríos y bosques,
de inmensas extensiones de praderas,
y de mares que les hacen eco
con el silencio de los peces y las rugido de las olas.
La adornan con las eternas
pirámides de las montañas
con los destellos de la nieve
y del espléndido diamante
que ilumina hasta el amanecer los sueños
en las laderas de la noche
y la arrogante sabiduría de sus hijos
pululando como potrillos sobre su cuerpo.
En vano el amor trata de conservar su juventud
acariciándola con la lluvia
con los cantos de los pájaros en el azul
con la sombra dorada de los huertos.
Ahora ciega y vieja
da vueltas alrededor de ese único amante
ofreciéndole su cuerpo estéril a pesar de la lluvia
corroído por gusanos
que se clavan en su carne
le chupan la sangre
y la envenenan con insolencia.
¿Será suficiente el cuidado minucioso grabado
en los libros de los pocos sabios?
¿Las mil manos levantadas para implorar
y amenazar, en el ahora probable futuro,
que la vida no escape del mundo?
Dentro de la nave espacial de mi cuarto
volaré en busca del primer hombre
que vio al hermano matar al hermano
y robar el curso eterno de los ríos
desgarrar las tiernas entrañas de los animales
para saciar el ciego apetito
y su cobarde valentía.
Lo miraré como quien mira un espejo
para que al mirarme se horrorice
y se arrepienta del paraíso destruido
por la codicia de un mordisco.

Pubblicità

57 pensieri su “L’amante ammalata (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Ciao Marcello 🍀
    Che bella poesia hai saputo scrivere…Hai sfiorato tutti i punti più delicati di questa madre Terra che gira intorno al sole instancabile anche se pur vecchia continua ad Amare l’ unico amante la cui luce serve a non farla scomparire… L’ uomo fin da essere primordiale ha goduto ,s’è nutrito e ha vissuto sfruttandone la bellezza e assaggiando i frutti del suo suolo…Ora la Terra non è più vergine , sta invecchiando e le acque sono scarse e la terra s’è ingrullita , non servirà l’estro di scienziati per porre rimedio… Dev’essere la coscienza del singolo ad essere in grado di rispettarla e curare la sua salute… Grazie per la tematica così interessante e sentita…Bella bella bella… Buon Pomeriggio Marcello!🥰🍀🙏👍

    Piace a 3 people

    • Grazie Desirè 🌹per il tuo appassionato commento. Le tue parole rivelano quanto tu sia sensibile anche a questa problematica rilevantissima ai fini dell’esistenza dell’uomo. Hai perfettamente ragione quando scrivi che non gli scienziati potranno salvare la terra ma solo i nostri comportamenti ( di esseri umani e delle industrie). Ti ringrazio e ti confesso che mi sento in colpa nei tuoi confronti: tu leggi e commenti, io leggo i tuoi post e non commento. Sappi però che leggo sempre e molto volentieri i pensieri (poesie prose) che pubblichi. Buona serata 🙏🤗🥰

      Piace a 2 people

      • Beh…non ti commento per ricevere qualcosa e in questo caso un tuo commento…Mi sono accorta leggendo e commentando sulle varie pubblicazioni su ” Alessandria Today ” che quasi nessuno risponde , e per me che quando scrivo cerco di essere all’altezza di ciò che leggo , è mortificante non ricevere manco una risposta e infatti penso di non farlo più perché non meritano la mia attenzione .Poi non apprezzo i commenti con solo… Che bello ! Sono quelli che non leggono e danno un contentino: se lo tenessero loro che restando zitti e non scrivendo ci fanno più figura.Se si legge l’articolo e t’è piaciuto devi avere almeno riguardo e far capire quello che arriva ; scrivere…Che meraviglia..! Ma com’è bello, bravo , bene bis, si fa a teatro . Scusami se mi dilungo, ma io cerco di chiarire e la sincerità è più un difetto che un pregio e a quanto pare pochi accettano la sincerità. Se mi leggi sono contenta, grazie 🙏🌺. Buona giornata Marcello 🍀🥰🙏👍

        Piace a 3 people

      • Non “se mi leggi”, cara Desirè 🌹. È mia abitudine leggere prima di mettere il “mi piace”. Spesso non commento ciò che scrivi perché i tuoi scritti sono talmente sinceri e personali, che mi sembra vergognoso elogiarli o complimentarmi, come se quel che scrivi fosse un gesto teatrale che fai dal palcoscenico della vita e io uno spettatore che applaude alla maestria della recita (c’è qualcuno che lo fa). A volte dopo aver letto dovrei consolarti (e anche qui c’è qualcuno che lo fa, perché se lo può permettere, in quanto ti conosce nella realtà – almeno così sembra), ma chi sono io per farlo? Per mostrare la mia saggezza e la mia bravura nel consolare?
        Auguro anche a te una buona giornata, cara Desirè🥰😘🌹🤗

        Piace a 3 people

  2. Oui, nous avons commis une faute face à le terre, mais un jour peut-être, j’ai confiance, l’homme aura disparu, et elle reprendra sa place naturellement. Un joyaux vert et bleu.

    Enfin, j’espère ici avoir cerné une partie du sens du poème. Je ne suis pas très habile en cela…

    Prenez soin de vous Marcello 🪷🪷

    Piace a 1 persona

  3. Pingback: L’amante ammalata (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

  4. Much tragic feelings as one is wake up by seeing the nightmare.oh,dear Marcello!! Never thought about burried people because they were made from soil and melted in the soil.All cunning and greedy would get their punishment by God.Heaven would be safe as before.Nobody can interferes in the issue of Heaven.There ,the beloved souls have to go automatically as God wants.There is no place for greed,selfishness ‘n cruality.In this world…Nobody could last tree.only God knows all truth.So why are we disturbing by thinking in such way.Purhaps,you have put up a recent topic in your poem.most beautifully written.All Rulers type minded should read this poem because of them ,all lives is suffering the nagativities.Weldone,my dear Marcello!!❣️🙏🏻🌺

    Piace a 1 persona

  5. “Lo guarderò come si guarda uno specchio
    affinché guardandomi inorridisca
    e rimpianga il paradiso distrutto
    dall’avidità di un morso.”

    Oh beh…
    la nostra malattia è il nostro peccato
    e il nostro peccato è la nostra malattia

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.