Questa rosa (Ita – Fr – Eng – Esp)

Gustav Klymt

à ma Catherine.

In ogni petalo di questa rosa
che svetta sul gambo lungo e spinoso
si specchiano i profumi del giardino.
Intera si concede al dilagante sole
alle carezze e agli schiaffi del vento
alle lacrime luminose della pioggia
alle lacerazioni della grandine
senza mai spegnere il suo fulgore.
Ogni mattina respiro la sua aria
bagno le mani nella rugiada
torno ai miei venti anni
al mio pensare la vita
agli amori goduti
come rapide scene di un film.
Nelle strade di città sconosciute
mi attendevano donne là dove le cercavo
Cercavo la meraviglia delle loro anime
i loro lunghi sorsi di cielo e stelle
i loro abbracci mattutini
la delizia dei loro corpi
come frutti da cogliere
e morderne la polpa
gustare sulle labbra
la malizia dei loro baci.
Le ho abbandonate e sono improvvisamente tornato
alla città dov’ero nato
al giardino segreto per coltivare
le rose dei ricordi
perché il vento non le strappasse via
e il tempo non le marcisse.
Ma questa rosa dal gambo lungo e spinoso
ogni giorno tra le mie mani
m’invita a respirare.
Indossa una veste trasparente di primavera
schiude i petali ai miei baci
lascia cadere le spine.
È la mia donna.
Le sue carezze donano ossigeno
e fragranza al desiderio
che vola fra nuvole soffici e rosa.
I suoi occhi color nocciola mi chiamano
e m’incanto del loro cielo cangiante.

Cette rose.

Dans chaque pétale de cette rose
qui se détache sur la tige
longue et épineuse
les senteurs du jardin se reflètent.
Entière s’accorde au soleil répandant
aux caresses et aux claques du vent
aux cures lumineuses de la pluie
aux lacérations de la grêle
sans jamais éteindre sa splendeur.
Chaque matin je respire son air
je baigne mes mains dans la rosée
je reviens à mes vingt ans
à ma réflexion sur la vie et les amours
appréciées comme des scènes rapides d’un film.
Dans les rues de villes inconnues
des femmes m’attendaient partout où je les cherchais.
Je cherchais l’émerveillement de leurs âmes
leurs longues gorgées de ciel et d’étoiles
leurs câlins matinaux
le délice de leurs corps comme des fruits
à cueillir et mordre leur pulpe
sur mes lèvres goûter
la malice de leurs baisers .
Je les ai abandonné et soudainement je suis retourné
dans la ville où je suis né
dans le jardin secret pour cultiver
les roses des souvenirs
afin que le vent ne les arrache pas
et que le temps ne les pourrisse pas.
Mais cette rose à la tige longue et épineuse
chaque jour entre mes mains
m’invite à respirer.
Elle porte une robe transparente de printemps
elle ouvre les pétales à mes baisers
elle laisse tomber les épines.
C’est ma femme.
Ses caresses donnent de l’oxygène
et du parfum au désir
qui vole entre des nuages doux et roses.
Ses yeux noisette m’appellent
et je m’ enchante de leur ciel changeant.

This rose.

In every petal of this rose
that stands out on the long and thorny stem
the scents of the garden are reflected.
She offers herself entirely to the sun that invades
to the caresses and slaps of the wind
to the luminous tears of the rain
to the lacerations of the hail
without ever extinguishing hers splendor.
Every morning I breathe her air
I bathe my hands in the dew
I go back to my twenties
to my thinking about life
and loves enjoyed
like quick scenes from a film.
In the streets of unknown cities
women awaited me wherever I looked for them.
I was looking for the wonder of their souls
their long sips of sky and stars
their morning hugs
the delight of their bodies
like fruit to pick and bite into the pulp
to taste the malice of their kisses on my lips.
I abandoned them and suddenly returned
to the city where I was born
to the secret garden
to cultivate the roses of memories
so that the wind didn’t tear them away
and time didn’t rot them.
But this rose with a long and thorny stem
every day in my hands
invites me to breathe.
Wear a dress transparent of spring
it opens the petals to my kisses
it lets the thorns fall.
She is my woman.
Her caresses give oxygen and fragrance
to the desire that flies
between soft and pink clouds.
Her hazel eyes call to me and I am
enchanted by their changing sky.

Esta rosa.

En cada pétalo de esta rosa
que destaca sobre el largo y espinoso tallo
se reflejan los aromas del jardín.
Entera se entrega al sol invasivo
a las caricias y bofetadas del viento
a las lágrimas luminosas de la lluvia
a las laceraciones del granizo
sin apagar jamás su esplendor.
Cada mañana respiro su aire
baño mis manos en el rocío
vuelvo a mis veintes
a mi pensar la vida y los amores
disfrutados como escenas
rápidas de una película.
En las calles de ciudades desconocidas
las mujeres me esperaban
dondequiera que las buscaba.
Buscaba la maravilla de sus almas
sus largos sorbos de cielo y estrellas
sus abrazos matutinos
el deleite de sus cuerpos
como fruta para recoger y morder
hasta la pulpa
para saborear la malicia de sus besos en mis labios.
Las abandoné y de pronto regresé
a la ciudad donde nací
al jardín secreto a cultivar
las rosas de los recuerdos
para que no las arrancara el viento
y no las pudriera el tiempo.
Pero esta rosa de tallo largo y espinoso
cada día en mis manos
me invita a respirar.
Lleva un vestido transparente de primavera
abre los pétalos a mis besos
deja caer las espinas.
Es mi mujer.
Sus caricias dan oxígeno y fragancia
al deseo que vuela
entre nubes suaves y rosadas.
Sus ojos color avellana me llaman
y me encanto de su cielo cambiante.

43 pensieri su “Questa rosa (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Questa rosa (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

  2. Mignonne, allons voir si la rose
    Qui ce matin avait éclose
    Sa robe de pourpre au Soleil,
    N’a point perdu cette vêprée
    Les plis de sa robe pourprée,
    Et son teint au votre pareil.

    Las ! voyez comme en peu d’espace,
    Mignonne, elle a dessus la place
    Las ! las ses beautés laissé choir !
    Ô vraiment marâtre Nature,
    Puisqu’une telle fleur ne dure
    Que du matin jusques au soir !

    Donc, si vous me croyez, mignonne,
    Tandis que votre âge fleuronne
    En sa plus verte nouveauté,
    Cueillez, cueillez votre jeunesse :
    Comme à cette fleur la vieillesse
    Fera ternir votre beauté.
    Pierre de Ronsard (à Cassandre)

    Piace a 3 people

  3. Pingback: This Rose – Gobblers & Masticadores

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.