Nudi (Ita- Fr – Eng – Esp)

Alberto Abate, Hermes-Phrodite Lunaire

Perdere la speranza è
perdere la vita anche se c’inganna
come un fiore dai contrastanti profumi
che si lascia cogliere e all’improvviso
svanisce tra le dita
o come una bufera di vento caldo
che ci tormenta l’anima
e ci spinge
a spogliarci del superfluo
a ricevere nudi la sua frusta.
Così si nasce e la pietà umana
ci mette addosso l’abito
che accresce la vergogna
di mostrarsi nudi.
Il bianco che ci veste
con gli anni inciampa
sugli scalini dell’orgoglio
su quelli scivolosi della timidezza
sui viscidi dell’umiltà
si lacera
negli spigoli delle ingiustizie
negli orrori dell’indifferenza.
Ad ogni passo lo schizza
il fango dell’invidia.
Lo rattoppiamo lo ripuliamo
con il fulgore dei nostri sorrisi
lo coloriamo con la fatica
del nostro sangue
lo profumiamo
con l’illusione dell’amore.
Essere amati ci appaga
e c’inorgoglisce apparire eleganti.
Anche davanti a chi amiamo
indossiamo tra veglia e sogni
la nostra nudità con eleganza
e la riponiamo
nell’armadio di ogni giorno
con gli abiti delle consuetudini.
D’innanzi all’inevitabile specchio
la solitudine conta
le nostre vertebre una per una
ci fa toccare a mani nude
le inguaribili piaghe della frusta
ci fa segno
che dobbiamo chiudere l’armadio
perché si va nudi sottoterra.


Nus

Perdre l’espoir c’est perdre la vie
même si elle nous trompe
comme une fleur aux contrastants senteurs
qui se laisse cueillir et soudain
s’évanouit entre nos doigts,
ou comme un vent chaud
qui tourmente nos âmes
et nous pousse à nous
dépouiller du superflu
pour recevoir tous nus son fouet.
C’est ainsi que nous naissons
et la pitié humaine
met sur nous la robe
qui augmente la honte
de nous montrer nus.
Le blanc qui nous habille
au fil des années trébuche
sur les pas de l’orgueil
sur les glissants de la timidité
sur les visqueux de l’humilité.
Il se déchire
sur les bords des injustices
dans les horreurs de l’indifférence.
A chaque pas
la boue de l’envie l’éclabousse.
Nous le rafistolons nous le nettoyons
avec l’éclat de nos sourires
nous le colorons
avec l’effort de notre sang
nous le parfumons
de l’illusion de l’amour.
Être aimés nous satisfait
et nous rend fiers d’être élégants.
Même devant celle qu’on aime,
entre veille et rêves,
on arbore la nudité avec élégance
et on la dépose
dans notre garde-robe de tous les jours
avec nos vêtements de coutumes.
Devant l’inévitable miroir,
la solitude compte
nos vertèbres une à une,
nous fait toucher à mains nues
les plaies incurables du fouet,
nous signale
qu’il faut fermer l’armoire
car on va nus sous terre.


Nudes

To lose hope is to lose life
even if it deceives us
like a flower with a conflicting scents
that lets itself be picked
who lets himself be picked up and suddenly
vanishes between our fingers,
or like a hot wind that torments our souls
and pushes us
to strip ourselves of the superfluous
to receive naked its whip.
This is how we are born and human pity
puts us on the dress
which increases the shame
of showing us nudes.
The white that dresses us
over the years stumbles
on the steps of pride
on the slippery steps of timidity
on the slimy steps of humility
it is torn from the edges of injustices
from the horrors of indifference.
At each step the mud
of envy splashes him.
We patch it up, we clean it
with the brilliance of our smiles,
we color it
with the effort of our blood,
we perfume it
with the illusion of love.
Being loved satisfies us
and to be elegant makes us proud .
Even in front of the one we love,
between waking and dreams
we wear our nudity with elegance
and we place it in our wardrobes of every day
with the clothes of customs.
In front of the inevitable mirror,
solitude counts
our vertebrae one by one,
makes us touch
the incurable wounds of the whip
with our bare hands,
it signals to us
that we must close the wardrobe
because
we go naked underground.


Desnudos

Perder la esperanza es perder la vida
aunque nos engañe
como una flor con aromas contrastantes
que se deja recoger y de repente
se desvanece entre nuestros dedos,
o como un viento caliente
que nos atormenta el alma
y nos empuja a despojarnos
de lo superfluo
para recibir desnudos su látigo .
Así nacemos y la piedad humana
nos pone el vestido
que aumenta la vergüenza
de mostrarnos desnudos.
El blanco que nos viste
a lo largo de los años tropieza
en los peldaños del orgullo
en los resbaladizos de la timidez
en los viscosos de la humildad
se desgarra en los bordes de las injusticias
en los horrores de la indiferencia.
A cada paso lo salpica
el lodo de la envidia.
Lo remendamos lo limpiamos
con el resplandor de nuestras sonrisas
lo coloreamos
con el esfuerzo de nuestra sangre
lo perfumamos
con la ilusión del amor.
Ser amados nos satisface
y nos enorgullece de parecer elegantes.
Incluso frente a la persona que amamos,
entre la vigilia y el sueño,
vestimos la desnudez con elegancia
y la metemos
en nuestro armario de todos los días.
con nuestra ropa de las costumbres
Frente al inevitable espejo,
la soledad cuenta
nuestras vértebras una a una,
nos hace tocar
con las manos desnudas
las incurables llagas del látigo,
nos señala
que debemos cerrar el armario
porque desnudos vamos bajo tierra.

Ultimi colori (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, Quattro alberi

Guardo gli ultimi colori dell’inverno
che si disciolgono ai raggi tiepidi del sole
prima che gli alberi alzino al cielo
le loro dita scarne
e le pozzanghere siano
testimoni muti
del trionfo effimero delle nuvole.
Trattengo negli occhi il presagio della vita
che perdura al loro morire.
Alzerò anch’io le braccia?
O mi scioglierò al buio
sconsolato della loro perdita?

Dernières couleurs

Je regarde les dernières couleurs de l’hiver
se fondre dans les tièdes rayons du soleil
avant que les arbres ne lèvent
leurs doigts maigres vers le ciel
et que les flaques ne soient
les témoins silencieux
du triomphe éphémère des nuages.
Je garde dans mes yeux le pressentiment de la vie
qui persiste à leur mourir.
Je lèverai les bras moi aussi?
Ou désolé de leur perte
me fondrai- je dans l’obscurité?

Last colors

I watch the last colors of winter
melt into the warm rays of the sun
before the trees lift
their skinny fingers to the sky
and the puddles are
silent witnesses
of the ephemeral triumph of the clouds.
I keep in my eyes the presentiment of the life
which persists in their dying.
Will I raise my arms me too?
Or will I melt into the desolate
darkness of their loss?

Últimos colores

Miro los últimos colores del invierno
derretirse en los tibios rayos del sol
antes de que los árboles levanten
sus dedos flacos hacia el cielo
y los charcos sean
testigos mudos
del efímero triunfo de las nubes.
Mantengo en mis ojos el presentimiento de la vida
que persiste en su morir.
¿ También levantaré mis brazos?
¿O me derretiré en la oscuridad
sombría de su pérdida?

Dicembre (Ita – Fr – Eng – Esp)

Lorenzo Bonechi

Dicembre

Parole germogliate dalle nostre labbra
dalla felicità dei nostri volti
dalle nostre mani nelle notti d’amore
hanno adesso il colore mesto
delle foglie autunnali.
Sul tronco dell’albero spoglio
il tuo nome e il mio
incisi con la tenera lama della primavera
sono due piccole macchie
due cicatrici livide sulla corteccia.

Décembre

Les mots germés de nos lèvres
de le bonheur de nos visages
de nos mains dans les nuits d’amour
ont maintenant la triste couleur
de feuilles d’automne.
Sur le tronc de l’arbre nu
ton nom et le mien
gravés de la lame tendre du printemps
sont deux petites taches
deux cicatrices livides sur l’écorce.

December

The sprouted words from our lips
from the happiness of our faces
from our hands in the nights of love
now have the sad color
of the autumn leaves.
On the bare tree trunk
your name and mine
engraved with the tender blade of spring
are two small spots
two livid scars on the bark.

Diciembre

Las palabras brotaron de nuestros labios
de la felicidad de nuestros rostros
de nuestras manos en las noches de amor
ahora tienen el color triste
de hojas de otoño.
En el tronco del árbol desnudo
tu nombre y el mio
grabados con la tierna hoja de la primavera
son dos pequeños puntos
dos cicatrices lívidas en la corteza.

Malattia (Ita – Fr – Eng – Esp)

Angelo Morbelli, Venduta

.

Non so come iniziare
adesso che il tuo corpo
colato nella vetroresina di valium
si muove lentamente
tra sorrisi irreali e lacrime.
Un fiore maturo, una rosa
dentro un vaso di cristallo
una malattia senza forze
ma la dolcezza
e la tua voglia di vivere.

Maladie

Je ne sais pas comment commencer
maintenant que ton corps
coulé dans la fibre de verre du valium
se bouge doucement
entre sourires irréels et larmes.
Une fleur mûre, une rose
dans un vase de cristal
une maladie sans force
mais la douceur
et ta volonté de vivre.

Sickness

I don’t know how to start
now that your body
cast in valium fiberglass
move slowly
between unreal smiles and tears.
A ripe flower, a rose
in a crystal vase
a sickness without strength
but the sweetness
and your will to live.

Enfermedad

No se como empezar
ahora que tu cuerpo
fundido en fibra de vidrio valium
se mueve lentamente
entre sonrisas irreales y lágrimas.
Una flor madura, una rosa
dentro de un jarrón de cristal
una enfermedad sin fuerza
pero la dulzura
y tu voluntad de vivir.