Sguardo muto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Giacomo Balla, Il dubbio, 1907-1908

a Catherine.

Il cielo uniforme e freddo
mi conforta con la sua continuità
Le strade silenziose accolgono
e si scaldano ai primi raggi.
Il sangue pulsa nelle vene
come un’onda che schiuma tra le rocce.
Perché nel cuore la bufera?
Creatura gioiosa e dolorosa
i tuoi occhi hanno scatenato
sciami di api che salgono
dal celestiale abisso
della tua femminilità.
Il tuo sguardo silenzioso
ha sollevato nel mio cuore
l’implacabile bufera.
Le tue lacrime sul mio viso
hanno impresso il solco
di un cupo fiume
hanno strappato dalla mia roccia
ogni certezza.
Guardo il cielo uniforme e freddo
minacciato da nuvole all’orizzonte.
Non credevo che il dolore
salito dal cuore alla mente
avrebbe avuto la forza
di penetrare aspro e aguzzo
nelle mie viscere.


Regard muet

Le ciel uniforme et froid
me réconforte par sa continuité.
Les rues silencieuses
accueillent et se réchauffent
aux premiers rayons.
Le sang bat dans mes veines
comme une vague qui écume
entre les rochers.
Pourquoi l’orage dans mon cœur?
Créature joyeuse et douloureuse
tes yeux ont déchaîné
des essaims d’abeilles
qui surgissent de l’abîme céleste
de ta féminité.
Ton regard muet
a soulevé
l’implacable orage dans mon cœur.
Tes larmes sur mon visage
ont imprimé le sillon
d’un fleuve sombre.
Elles ont arraché
toute certitude de mon rocher.
Je regarde le ciel uniforme et froid
menacé par de nuages à l’horizon.
Je ne pensais pas que la douleur
montée du cœur au cerveau
aurait la force
de pénétrer dure et aiguë
dans mes entrailles.


Silent gaze

The uniform and cold sky
comforts me with its continuity.
The silent streets welcome
and warm themselves to the first rays.
The blood beats in the veins
like a wave that foams between the rocks.
Why the storm in my heart?
Joyful and painful creature,
your eyes have unleashed
swarms of bees which emerge
from the celestial abyss
of your femininity.
Your silent gaze raised
the implacable storm in my heart.
Your tears on my face
have printed the furrow
of a dark river
from my rock
they have torn away all certainty.
I look at the uniform and cold sky
menaced by clouds on the horizon.
I didn’t think the pain risen
from the heart to the brain,
would have the strength
to penetrate harsh and sharp
in my bowels.


Mirada muda

El cielo uniforme y frío
me reconforta con su continuidad.
Las calles silenciosas
acogen y se calientan
con los primeros rayos.
La sangre late en las venas
como una ola que hace espuma
entre las rocas.
¿Por qué la tormenta en mi corazón?
Criatura alegre y dolorosa,
tus ojos han desatado
enjambres de abejas que emergen
del abismo celestial
de tu feminidad.
Tu mirada muda levantó
la tormenta implacable en mi corazón.
Tus lágrimas en mi rostro han impreso
el surco de un río oscuro
han arrancado de mi roca
toda certeza.
Miro el cielo uniforme y frío
amenazado por las nubes en el horizonte.
No pensé que el dolor
subido del corazón al cerebro,
tendría la fuerza para penetrar
duro y agudo en mis entrañas.

26 pensieri su “Sguardo muto (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Credo che sia inevitabile, quando il dolore s’insinua pervade tutta la mente e il fisico faccendo sentire anche dei malesseri fisici, personalmente u a cosa d3l genere la provai al trapasso di mio padre… Una situazione diversa dalla descrizionecd3i tuoi versi ma credo che il conc3tto sia il medesimo 😌🥀

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.