Bere è troppo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Ryanniel Masucol

.

Il cielo è grigio e il vento inaridisce
gli occhi e il cuore è un frutto
che pencola grinzoso
da un ramo senza linfa che lo disseti.
Cosa dirò alle pareti
che mi guardano mi sormontano
addensano su me sogni e paure?
Pensieri confusi
mi circondano e m’intimoriscono
come specchi che mi mostrano
un uomo in compagnia della solitudine.
Tornerò bambino chiuderò gli occhi
mi comprimerò le palpebre
con le unghia per non vedere
le ombre alle pareti
che si strusciano alle mie radici
perché vogliono quel frutto
che pencola grinzoso dal ramo inaridito.
È il solo bene che posseggo
e che mi tiene in vita barcollando
cercando una sorgente
in cui bagnare le mie mani e i polsi
perché – mi dicono le ombre –
bere è troppo per un uomo solo.


Boire c’est trop

Le ciel est gris et le vent dessèche
les yeux et le cœur est un fruit
qui pend ridé à une branche
sans sève qui l’abreuve.
Que dirai-je aux murs
qui me regardent, me submergent,
sur moi épaississent les rêves et les peurs?
Des pensées confuses
m’entourent et m’effraient
comme des miroirs me montrant
un homme en compagnie de la solitude.
Je redeviendrai un enfant, je fermerai les yeux,
je comprimerai mes paupières
avec mes ongles pour ne pas voir
les ombres sur les murs
qui frottent contre mes racines
parce qu’elles veulent ce fruit
qui pend ridé à la branche desséchée.
C’est le seul atout que je possède
et qui me tient en haleine échelonnant
recherchant une source
où me mouiller les mains et les poignets
car – me disent les ombres –
boire c’est trop pour un homme seul.


Drinking is too much

The sky is gray and the wind dries
the eyes and the heart is a fruit
that hangs wrinkled
from a sapless branch that waters it.
What will I say to the walls
that look at me, overwhelm me,
thicken the dreams and fears about me?
Confused thoughts
surround me and frighten me
like mirrors showing me
a man in the company of loneliness.
I will become a child again, I will close my eyes,
I will squeeze my eyelids
with my fingernails so as not to see
the shadows on the walls
which rub against my roots
because they want this fruit
which hangs wrinkled from the withered branch.
It’s the only asset I have
that keeps me alive staging
looking for a source
to wet my hands and wrists
because – the shadows tell me –
drinking is too much for man alone.


Beber es demasiado

El cielo es gris y el viento seca
los ojos y el corazón es un fruto
que cuelga arrugado
de una rama sin savia que lo riega.
¿Qué le diré a las paredes
que me miran, me abruman,
espesan los sueños y los miedos sobre mí?
Pensamientos confusos
me rodean y me asustan
como espejos que me muestran
un hombre en compañía de la soledad.
Volveré a ser niño, cerraré los ojos,
apretaré los párpados
con las uñas para no ver
las sombras de las paredes
que rozan mis raíces
porque quieren este fruto
que cuelga arrugado de la rama marchita.
Es el único activo que tengo
que me mantiene alerta tambaleando
buscando una fuente
para mojarme las manos y las muñecas
porque – me dicen las sombras – beber
es demasiado para un hombre solo.

29 pensieri su “Bere è troppo (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Oups, mon commentaire précédent est bien trop long. C’est une fausse manœuvre, pardon Marcello ! Il devait contenir seulement ceci:
    Pas assez ironique (ou trop?) pour participer à l’agenda de Carnets paresseux, et hors délai semble-t-il. Néanmoins, les ombres sont ici comme ailleurs sources de bien des maux et votre lucidité fait rage. Reste le tendre tendu vers l’enfance et son souvenir lumineux.

    Piace a 1 persona

  2. Pingback: Bere è troppo (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

  3. L’assurda, e non compresa voglia del cervello di esplorare ciò che è ignoto, e le ignote azioni che esso ci induce, portano a riflessioni su cui riflettere.
    Come sempre le tue parole,
    O meglio i tuoi pensieri
    Brillano,
    Un caro saluto Wu Otto

    Piace a 2 people

    • Cara Grazia🌹, innanzi tutto ti ringrazio per la tua frase: “l’io di ognuno di noi” che mi dà la vera misura della condivisione, Poi per tutto il resto del tuo commento con il quale condividi la mia visione della vita (condivisione che sorge sempre in me nel leggere i tuoi versi) Infine un grazie per l’apprezzamento che esprimi nei confronti della poesia. Grazie sempre. Buona serata anche a te.🙏🤗🌹🤗

      Piace a 2 people

  4. La solitudine, caro Marcello, è sempre una brutta bestia, con la quale, tuttavia, tutti noi, nel corso della nostra vita, a più riprese, dobbiamo fare i conti.
    Grazie per i tuoi versi sempre splendidi! 🙏🌹
    Un abbraccio 🤗 di incoraggiamento
    Una buona giornata
    Valy

    "Mi piace"

  5. Wonderful and also poignant too. Dear Marcello for me you are a very special poet, while everything is being lost or decreased in this super running world, you put the richness of languages into the amazing expressions and pictures. I will come back and will read your other poems too that were all shared during my absence… There is a rich poetic life here that will remind us with our feelings, facts and thoughts when there would nothing about human in the world. Thank you, Love, nia

    Piace a 1 persona

    • Dear Nia 🌹I felt your absence. Thank you for coming back. And thank you for the welcome thoughts you wrote. I am happy that my poems like a sensitive person like you. Yes, I agree with you: the world runs and no longer knows how to look at and understand beauty. I wish you a very good day with all my heart. Love.

      Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.