Il viaggio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Fortunato Depero, Treno partorito dal sole, 1924

à ma Catherine

Guarda
come vola alto quell’aereo
una macchia minuscola nel cielo
un’ombra in movimento
nelle nostre pupille.
E guarda
quella nuvola che lo inghiotte
come un moscerino
nel becco di un corvo.
Ma l’acciaio fora la nebbia
e si restituisce al sole
come un diamante sottratto alla tenebra.
E come vola lento
sulle onde quel gabbiano
che confonde le sue piume
al grigio delle nuvole.
Su quelle ali ti vedo
e in quelle nuvole mi vedo.
Vorrei dirti entra
nella nebbia delle mie braccia.
Ma viene incontro
il velo rosso del tramonto
come un ampio mantello
che mi avvolge
e mi trascina nella notte.
Da lì vedo che ti allontani per un lungo viaggio
sulle ali del gabbiano.
Ti volti a guardarmi come per un addio
ma sorridi e mi sveli
il tuo più intimo desiderio.
Il tuo sorriso è la stella luminosa della mia notte
e il tuo desiderio mi libera
dal buio della disperazione.


Le voyage

Regarde
à quelle hauteur vole cet avion
une petite tache dans le ciel
une ombre mouvante
dans nos prunelles.
Et regarde
ce nuage qui l’avale
comme un moucheron
dans le bec d’un corbeau.
Mais l’acier perce le brouillard
et se rend au soleil
comme un diamant volé à les ténèbres.
Et comment cette mouette
vole lentement
sur les vagues
confondant ses plumes
au gris des nuages.
Sur ces ailes je te vois
et je me vois dans ces nuages.
Je voudrais te dire
d’entrer dans la brume de mes bras.
Mais le rouge voile du couchant
vient à ma rencontre
comme un grand manteau
qui m’entoure
et m’entraîne dans la nuit.
De là je vois que tu t’éloignes
pour un long voyage
sur les ailes de la mouette.
Tu te tournes en me regardant
comme pour un adieu.
Mais tu souris et me révèles
ton désir le plus intime.
Ton sourire est l’étoile brillante de ma nuit
et ton désir me libère
de la sombreur du désespoir.


The trip

Look
how high does this plane fly
a speck in the sky
a moving shadow
in our eyes.
And look
this cloud that swallows it
like a gnat
in the beak of a crow.
But the steel pierces the fog
and back to the sun
like a diamond stolen from the darkness.
And how this seagull
flies slowly
on the waves
confusing its feathers
in the gray of the clouds.
On these wings I see you
and I see myself in these clouds.
I would like to tell you
to enter the mist of my arms.
But the red veil of the sunset
comes to meet me
like a large cloak
that surrounds me
and drags me into the night.
From there I see that you are moving away
for a long trip
on the wings of the seagull.
You turn around looking at me
as if to say goodbye.
But you smile and reveal to me
your most intimate desire.
Your smile is the shining star of my night
and your desire sets me free
from the darkness of desperation.


El viaje

Mira
qué alto vuela este avión
un puntito en el cielo
una sombra en movimiento
en nuestros ojos.
Y mira
esta nube que se lo traga
como un mosquito
en el pico de un cuervo.
Pero el acero desgarra la niebla
y volver al sol
como un diamante robado de la oscuridad.
Y como esta gaviota
vuela lentamente
sobre las olas
confundiendo sus plumas
en el gris de las nubes.
En estas alas te veo
y me veo en estas nubes.
Me gustaría decirte
entra en la niebla de mis brazos.
Pero el velo rojo del anochecer
viene a mi encuentro
como un gran manto
que me rodea
y me arrastra en la noche.
Desde ahí veo que te alejas
para un largo viaje
en las alas de la gaviota.
Te volteas a mirarme
como para decirme adiós.
Pero sonríes y me revelas
tu deseo más íntimo.
Tu sonrisa es la estrella brillante de mi noche
y tu deseo me libera
de la oscuridad de la desesperación.

65 pensieri su “Il viaggio (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Extrais de ce dernier sourire cette image que tu seras le seul à voir, Marcello. R
    Elle est à toi. Elle t’appartient.
    Comme l’âme qui te l’apporte.
    Pureté immaculée que la souillure ne peut atteindre.
    Remplis-t’en♥️♥️❤️

    Piace a 6 people

  2. Beautifully written, how much I miss my grandsons… reminded me my trips to Baku… Thank you dear Marcello, we all have many trips in our minds, dreams,…. Have a nice day and new week, Love, nia

    Piace a 3 people

  3. Most lovely and motivating poem by using the amazing metaphors.all souls are have to flying this type as I am thinking.The pure love’s soul is on the flight❤️🌺❤️🌺❤️🌺❤️🌺Weldone dear Marcello!!❣️🙏🏻❣️

    Piace a 1 persona

    • Sei sempre gentile, Grazia🌹. Hai colto in pieno il senso di questi versi che narrano, ribaltandolo, il mito di Orfeo e Euridice. Al voltarsi di questa non c’è l’ade ad attenderla, ma è Orfeo che va incontro alla notte, pur sperando un futuro incontro con l’amata. Grazie del gradito apprezzamento 🙏🌹. Buona serata anche te 🌹🌹🌹

      Piace a 1 persona

  4. Pingback: Il viaggio (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

  5. Bellissimi i versi finali dove dici che il suo sorriso illumina la tua notte e il suo desiderio ti libera dall’incubo della disperazione… Questi versi regalano luce alla speranza e il tuo viaggio continua. Complimenti Marcello … Buona notte e sogni belli ! 🥰😴👍🏻🤩

    Piace a 1 persona

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.