Sigaro spento (Ita – Fr – Eng – Esp)

Attendo e prego che il fuoco della vita
porti la sua fiamma
al sigaro spento tra le mie labbra
doni ossigeno velenoso ai mie polmoni
una scintilla alla mia mente
che nuota in una tanica di benzina
una scossa alle mie gambe
che annegano in una pozza d’amore.
Una pozza che specchia
il cielo al mattino e già a sera
assorbe il buio della notte.
Nessun essere umano viene ad attingere.
Nessun animale osa accostarsi e bere.
Una pozza dalle acque tranquille
da cui balza improvvisamente
uno strano uccello del paradiso.
Le sue ali si dispiegano sui miei occhi,
i suoi colori m’inebriano
i suoi artigli mi graffiano
con il becco adunco mi carezza
e mi sbrana il cuore.
È un mostro che nasce di notte
e all’alba si adagia
nella sua tomba
come il cadavere della donna-vampiro
tra le braccia del mio sogno
senza carne né sangue.


Cigare éteint

J’attends et prie pour que le feu de la vie
apporte sa flamme
au cigare éteint entre mes lèvres
qu’il donne de l’oxygène toxique à mes poumons
une étincelle dans mon esprit
qui nage dans un bidon d’essence
une secousse à mes jambes
qui se noient dans une flaque d’amour.
Une flaque qui reflète
le ciel le matin et déjà le soir
absorbe l’obscurité de la nuit.
Aucun humain ne vient puiser.
Aucun animal n’ose s’approcher et boire.
Une flaque d’eau calme
d’où bondit tout à coup
un étrange oiseau de paradis.
Ses ailes se déploient devant mes yeux,
ses couleurs ‘enivrent
ses ongles pointus me griffent
avec son bec crochu il me caresse
et déchire mon cœur.
C’est un monstre qui naît la nuit
et à l’aube se couche
dans sa tombe
comme le cadavre de la femme vampire
dans les bras de mon rêve
sans chair ni sang.


Unlit cigar

I wait and pray for the fire of life
brings his flame
to the cigar unlit between my lips
he gives toxic oxygen to my lungs
a spark to my mind
who swims in a can of gasoline
a jerk to my legs
who drown in a puddle of love.
A puddle that reflects
the sky in the morning and already in the evening
absorbs the darkness of the night.
No human comes to draw water.
No animal dares approach and drink.
A calm puddle
whence suddenly leapt
a strange bird of paradise.
Her wings unfold before my eyes
its colors inebriates me
her sharp nails scratch me
with its hooked beak he caresses me
and tears my heart.
It’s a monster born at night
and at dawn goes down
in his grave
like the corpse of the female vampire
in the arms of my dream
without flesh or blood.


Cigarro apagado

Espero y rezo para que el fuego de la vida
lleve su llama
al cigarro apagado entre mis labios
done oxigeno venenoso a mis pulmones
una chispa a mi mente
que nada en una lata de gasolina
una sacudida a mis piernas
que se ahogan en un charco de amor.
Un charco que refleja
el cielo por la mañana y ya por la tarde
absorbe la oscuridad de la noche.
Ningún humano viene a sacar.
Ningún animal se atreve a acercarse y beber.
Un charco de aguas tranquilas
de donde salta de repente
una extraña ave del paraíso.
Sus alas se despliegan levanta mis ojos,
sus colores me embriacan
sus garras me arañan
con su pico ganchudo me carica
y desgarra mi corazón.
Es un monstruo que nace en la noche.
y al amanecer se acuesta
en su tumba
como el cadáver de la mujer vampiro
en los brazos de mi sueño
sin carne ni sangre.

30 pensieri su “Sigaro spento (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Un uccello del paradiso con l’anima del vampiro…il sacro e profano delle nostre vite.
    O almno di chi vive la vita tra sogno e realtà, tra passione e consapevolezza.

    "Mi piace"

  2. Pingback: Sigaro spento (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

  3. Anche se a primo impatto c’è stanchezza e un pensiero rivolto alla vita che piano piano si spegne e la notte acuisce queste sensazioni percependo pesantemente il tempo che passa,alla fine la luce dà un altro senso, quasi rinvigorisce e magari la donna vampira che succhia vita ed energia, diventa un angelo…Dolce giorno Marcello !🙏🤩🥰

    Piace a 1 persona

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.