Isola deserta (Ita – Fr – Eng – Esp)

Poppy Waddilove, Aracne

Cercavo il silenzio
di quell’isola deserta
dove la notte è l’ombra degli alberi
e i fiori sono l’alba che sorge.
Ma eccolo il mio silenzio
mi taglia l’aria col suo filo d’argento
tessuto dai velenosi cheliceri
di un ragno in agguato
tra il sole e le nuvole. E gocce di sangue
scorrono dalla terra alla luna
dalle mie mani alle stelle.
È il sangue di chi non ha più voce
come l’erba inaridita
della mia isola deserta.
Un soffio del vento e il sangue divampa
brucia le stoppie e la carne
di chi è consapevole
di non valere nulla né di essere.


Île déserte

Je cherchais le silence
de cette île déserte
où la nuit est l’ombre des arbres
et les fleurs sont l’aurore qui se lève.
Mais voila c’est mon silence
il coupe l’air avec son fil d’argent
tissu par les chélicères vénéneux
d’une araignée en guet-apens
entre le soleil et les nuages. Et des gouttes de sang
coulent de la terre à la lune
de mes mains aux étoiles.
C’est le sang de celui qui n’a plus de voix
comme l’herbe desséchée
de mon île déserte.
Un souffle de vent et le sang flambe
brûle le chaume et la chair
de celui qui est conscience
de rien valoir et de n’être pas.


Desert island

I was looking for the silence
of this desert island
where the night is the shade of the trees
and the flowers are the rising dawn.
But here it is my silence
he cuts the air with his silver thread
tissue by poisonous chelicerae
of an ambush spider
between the sun and the clouds. And drops of blood
flow from the earth to the moon
from my hands to the stars.
It’s the blood of the one who no longer has a voice
like the withered grass
from my desert island.
A breath of wind and the blood blazes
burns stubble and flesh
of him who is aware
to worth nothing and not to be.


Isla desierta

Yo buscaba el silencio
de esa isla desierta
donde la noche es la sombra de los árboles
y las flores son el alba que se levanta.
Pero aquí está mi silencio
corta el aire con su hilo de plata
tejido de quelíceros venenosos
de una araña al acecho
entre el sol y las nubes. Y gotas de sangre
fluyen de la tierra a la luna
de mis manos a las estrellas.
Es la sangre de los que ya no tienen voz
como hierba seca
de mi isla desierta.
Un soplo del viento y la sangre se enciende
quema la hojarasca y la carne
de quien es consciente
de no valer nada y no ser.

26 pensieri su “Isola deserta (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Un piccolo omaggio a Marcello ,mio caro amico ❤️
    Dopo aver letto “Isola deserta ” potente la tua poesia così ho viaggiato …
    Anche il sangue infine nel fuoco si trasforma 🙏
    Origini sono profonde le nostre
    invisibili eppure fluttuanti nell’Universo ,
    parti infinitesimali di una Via Lattea…
    Soffia il vento del deserto
    Copre le mie nudità
    Manto di fuoco
    In cielo vaghe stelle dell’Orsa segnano un viaggio nuovo

    Tornerò
    nel linguaggio d’Amore
    chissà …

    Misteriu prufundu 🌹🤟

    Piace a 2 people

  2. Pingback: Isola deserta (Ita – Fr – Eng – Esp) – ⛩️🌈LeggiAmo 🦋⛩️le poesie ed i libri che ho letto / leggerò🦚❣️🦚

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.