Oltre il tempo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Murales di Alba Fabre Sacristán

Con lo sguardo velato di mistero
mi cammini accanto lungo il fiume
che divide la città.
Guardiamo nelle acque l’immagine di nuvole
che corrono tra gli alberi verso l’infinito
e spengono l’azzurro immobile del cielo.

Tutto il grigio dona luce per contrasto
ai colori delle case come mille
arcobaleni sui murales.
Gli uomini continuano a guardare
a testa bassa il colore dell’asfalto
lungo le strade che percorrono
giorno dopo giorno
come per scandire la monotonia del tempo
come per credersi più forti della morte.

Ho preso la tua mano fra le mie.

Ho racchiuso nel mio cuore il loro pianto
come un’onda preziosa che mi soffoca.

Invitami a vedere nei tuoi occhi quell’azzurro
che da tempo si è smarrito.
Mostrami come il rosso del tramonto
si tramuta sulle tue labbra sorridenti
in alba libera dal peso
che ogni giorno porta come una condanna.

Prendimi per mano.
Trasportami oltre il tempo umano
opaco e vasto come il mare che sconosce
quanti colori si celino
nelle profondità delle sue grotte.

Annuncia al mio stupore la fine dell’angoscia.


Au delà du temps

Avec un regard voilé de mystère
tu marches à côté de moi le long de la rivière
qui divise la ville.
Nous regardons l’image des nuages dans l’eau
qui courent parmi les arbres vers l’infini
et éteignent l’azur immobile du ciel.

Tout le gris donne de la lumière par contraste
aux couleurs des maisons comme mille
arcs-en-ciel sur les peintures murales.
Les hommes continuent de regarder
tête baissée la couleur de l’asphalte
le long des routes qu’ils parcourent
jour après jour
comme pour marquer la monotonie du temps
comme pour se croire plus forts que la mort.

J’ai pris ta main dans la mienne.

J’ai enfermé leurs larmes dans mon cœur
comme une onde précieuse qui m’étouffe.

Invite-moi à voir cet azur dans tes yeux
qui a été perdu depuis longtemps.
Montre-moi comment le rouge du coucher
transforme tes lèvres souriantes
en aube libre du poids
qui chaque jour porte comme un châtiment.

Prends-moi par la main.
Emmène-moi au-delà du temps humain
opaque et vaste comme la mer qui ne sait pas
combien de couleurs sont cachées
au fond de ses grottes.

Annonce à mon étonnement, la fin de l’angoisse.


Beyond the time

With the look veiled in mystery
you walk beside me along the river
that divides the city.
Let’s look at the image of clouds in the water
that run among the trees towards infinity
and extinguish the still blue of the sky.

All the gray gives light by contrast
to the colors of the houses like a thousand
rainbows on the murals.
Men keep watching
head down the color of the asphalt
along the roads they travel on
day after day
as if to mark the monotony of time
as if to believe oneself stronger than death.

I took your hand in mine.

I enclosed their tears in my heart
like a precious wave that suffocates me.

Invite me to see that blue in your eyes
which has long since been lost.
Show me how the red of the sunset
turns on your smiling lips
in the dawn free of weight
which every day carries as a condemnation.

Take me by the hand.
Carry me beyond human time
opaque and vast like the sea that does not know
how many colors are hidden
in the depths of its caves.

To my amazement, announce the end of the anguish.


Más allá del tiempo

Con la mirada velada en misterio
caminas a mi lado a lo largo del río
que divide la ciudad.
Miremos la imagen de las nubes en el agua
que corren entre los arboles hacia el infinito
y apagan el azul quieto del cielo.

Todo el gris da luz por contraste
a los colores de las casas como mil
arcoíris en los murales.
Los hombres siguen mirando
cabeza abajo el color del asfalto
por los caminos que recorren
día tras día
como para marcar la monotonía del tiempo
como para creerse más fuertos que la muerte.

Tomé tu mano en la mía.

Encerré sus lágrimas en mi corazón
como una ola preciosa que me asfixia.

Invitame a ver ese azul en tus ojos
que hace tiempo que se ha perdido.
Muéstrame cómo el rojo de la puesta del sol
enciende tus labios sonrientes
en el amanecer libre de peso
que cada día lleva como condenación.

Tómame de la mano.
Llévame más allá del tiempo humano
opaca y vasta como el mar que no sabe
cuantos colores hay escondidos
en el fondo de sus cuevas.

Anuncia, pare mi asombro, el fin de la angustia.

33 pensieri su “Oltre il tempo (Ita – Fr – Eng – Esp)

      • Si si lo so e ne abbiamo parlato più volte, del resto un pietà è sempre più sensibile e percepisce i malesseri del mondo in maniera profonda, ma questi versi li ho trovati oserei dire, romqntici❣️❣️❣️ Scusa il ritardo della risposta, in questo periodo credo non vi sia m9kta soddisfazione a dial8gare con me qui in piattaforma, arriverà anche settembre dove ricomincerò ad essere un pochino più attiva 😊 Buon proseguimento di giornata 🌹

        Piace a 1 persona

      • Giusy🌹, già anch’io altre ti ho chiesto scusa per il ritardo con cui ti ho risposto. Sono cose che capitano e gli altri comprendono. La tua assenza sulla piattaforma (come la definisci tu) si nota e si sente. Grazie per le tue parole di comprensione🙏🌹. Buon pomeriggio.🤗🌹

        Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.