Terra nuda (Ita – Fr – Eng -Esp)

Ci guardano dall’alto pregare
in ginocchio sulla lapide
dove non è inciso alcun nome.
Tre fiori appassiti da tempo
affondano i gambi nell’acqua
marcita di un vaso.
Alzare i volti verso l’altare
dove siede la sorte
il destino Dio Buddha la luna
o una qualsiasi
immagine di speranza.
Nessuno risponde?
Neppure i morti
si affacciano a vedere.
La terra spogliata dagli uomini
brucia nuda
tra le braccia roventi del sole.
Lavata come una puttana in un vicolo
da acque sporche e violente
mentre quelli che l’hanno spogliata
dicono non potevamo saperlo.
E ridono con le mani in tasche
gonfie di dollari. Dicono
dove c’erano selve ci sono città
dove scorrevano i fiumi
ci sono acquedotti.
E voi che adesso pregate
avete diluito la morte
con la vita in un gioco
che non potevamo non giocare.
Agnelli del Dio
custodito nel tabernacolo
delle nostre tasche
da voi ricaviamo la lana e la carne.
Vi nutriamo con le illusioni
di cui siete ghiotti
che vi mandano in estasi
che chiedete imprecando.


Terre nue

D’en haut ils nous regardent prier
à genoux sur la pierre tombale
où aucun nom n’est gravé.
Trois fleurs flétries depuis longtemps
plongent leurs tiges dans l’eau
pourrie d’un vase.
Lever les visages vers l’autel
où est assis le sort
le destin Dieu Bouddha la lune
ou n’importe quel
image d’espoir.
Personne ne répond ?
Même les morts
ne se montrent pas pour voir.
La terre dépouillée des hommes
brûlée nue
dans les bras ardents du soleil.
Lavée comme une pute dans une ruelle
par des eaux sales et violentes
et ceux qui l’ont dépouillée
disent nous ne pouvions pas savoir.
Et ils rient les mains dans les poches
gonflées de dollars. Ils disent
où il y avait des forêts il y a des villes
où coulaient les fleuves
il y a des aqueducs.
Et vous qui priez maintenant
avez dilué la mort
avec la vie dans un jeu
que nous ne pouvions pas non jouer.
Agneaux du dieu
gardé dans le tabernacle
de nos poches
de vous nous obtenons la laine et la viande.
Nous vous nourrissons des illusions
dont vous êtes gourmands
qui vous donnent extase
que vous demandez en jurant.


Bare earth

From above they watch us pray
kneeling on the tombstone
where no name is engraved.
Three flowers withered to a long time
they sink their stems
in the rotten water of a vase.
To raise the faces towards the altar
where the fate sits
the destiny God Buddha the moon
or any
image of hope.
No one answers?
Not even the dead
look out to see.
The earth stripped of mens
burn naked
in the hot arms of the sun.
Washed up like a whore in an alley
from dirty and violent waters
while those who stripped her
they say we couldn’t know.
And they laugh with their hands in their pockets
swollen with dollars. They say
where there were forests there are cities
where the rivers flowed
there are aqueducts.
And you who now pray
you have diluted death
with life in a game
that we not could not play.
Lambs of the God
kept in the tabernacle
of our pockets
we get our wool and meat from you.
We feed you with illusions
of which you are greedy
that send you into ecstasy
that you ask cursing.


Tierra desnuda

Desde arriba nos ven orar
arrodillados en la lápida
donde no hay grabado ningún nombre.
Tres flores marchitas por mucho tiempo
hunden sus tallos
en el agua podrida de un jarrón.
Levantar los rostros hacia el altar
donde se sienta el hado
el destino Dios Buda la luna
o cualquier
imagen de esperanza.
¿Nadie responde?
Ni siquiera los muertos
miran a ver.
La tierra despojada de hombres
quemarse desnuda
en los brazos calientes del sol.
Lavada como una puta en un callejón
de aguas sucias y violentas
mientras los que la despojaron
Dicen que no podíamos saber.
Y se ríen con las manos en los bolsillos
hinchados de dólares. Dicen
donde había bosques hay ciudades
donde los ríos fluían
hay acueductos.
Y ustedes que ahora oran
habéis diluido la muerte
con la vida en un juego
que no podíamos no jugar.
Corderos del Dios
guardado en el tabernáculo
de nuestros bolsillos
de usted obtenemos lana y carne.
Alimentamos usted de ilusiones
de las que sois codiciosos
que envían usted al éxtasis
que pedís maldiciendo.

52 pensieri su “Terra nuda (Ita – Fr – Eng -Esp)

  1. Dans le domaine du regard s’inquiéter de celui des autres serait au départ faire fausse-route
    Les autres c’est l’origine de notre mal voyance
    Se secuer la têt dans le seau remet du jus aux oreillettes
    Le coeur a tout pour une bonne dioptrie…
    Bonne journée Marcello.
    Alain

    Piace a 3 people

  2. io vorrei sapere come mai mi arrivano via mail le notifiche di post pubblicati l’altro ieri, più e più volte… e magari non quelli degli ultimi.
    Wp è ubriaco! O posseduto! Boh!

    Adesso mi disiscrivo dal tuo blog e poi mi reiscrivo. E vediamo se butta meglio! 😉

    Piace a 1 persona

  3. Pingback: Terra nuda (Ita – Fr – Eng -Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.