Il cigno (Ita – Fr – Eng – Esp)

Natalie Portman

Dentro il mio animo
nella vastità azzurra delle sue acque
un cigno nero nuota senza meta e canta
la memoria di una felicità lontana
che trabocca di bellezze eterne.
Inarca il collo chiude gli occhi
e lancia lente note nel pianto.
Sente di vivere ancora e batte le ali
per offrire se stesso all’aria e al sole.
Il mio animo si turba. È lui. È il cigno
che ha colto il fiore tra le gambe di Leda.
Tra il mio animo turbato e il cigno
ci sono io, c’è il mio cuore.
Nulla potrà curare
la mia ferita di tenerezze perdute.


Le cygne

Dans mon âme
dans l’immensité de ses eaux
un cygne noir nage sans but et chante
le souvenir d’un bonheur perdu
qui déborde de beautés éternelles.
Il arque le cou et ferme les yeux
et lance des notes lentes en larmes.
Il sent qu’il est toujours en vie et bat des ailes
pour s’offrir à l’air et au soleil.
Mon âme est troublée. C’est lui. C’est lui le cygne
qui cueillit la fleur entre les jambes de Léda.
Entre mon âme troublée et le cygne
il y a moi, il y a mon cœur.
Rien ne pourra guérir
ma blessure de tendresses perdues.


The Swan

Inside my soul
in the immensity of its waters
a black swan swims aimlessly and sings
the memory of a lost happiness
which overflowed with eternal beauty.
He arches his neck and closes his eyes
and launches slow notes in tears.
He feels he’s still alive and flapping his wings
to offer themselves to the air and the sun.
My soul is troubled. It’s him. He is the swan
who plucked the flower between Leda’s legs.
Between my troubled soul and the swan
there is me, there is my heart.
Nothing can heal
my wound of lost tenderness.


El Cisne

Dentro de mi alma
en la inmensidad de sus aguas
un cisne negro nada sin rumbo fijo y canta
el recuerdo de una felicidad perdida
que rebosaba de belleza eterna.
Arquea el cuello y cierra los ojos
y lanza notas lentas en lágrimas
Siente que todavía está vivo y agita sus alas
para ofrecerse al aire y al sol.
Mi alma está turbada. Es el. Es el el cisne
quien atrapó la flor entre las piernas de Leda.
Entre mi alma turbada y el cisne
ahí estoy yo, ahí está mi corazón.
Nada puede curar
mi herida de ternuras perdidas.

24 pensieri su “Il cigno (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Purtroppo ciò che si perde non torna , i ripensamenti non servono a nulla, lasciano amarezza come quella che si coglie in questa tua poesia. Altra cosa che si nota è il tuo voler eternare questo cigno con le sue movenze sobriamente eleganti ad un Amore che non hai saputo o voluto coltivare… È bella e molto dolce l’allegoria… Buona giornata e complimenti, ciao Marcello 🥰

    Piace a 2 people

  2. Pingback: Il cigno (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.