
Ma muse Catherine, fascinée par le poème “L’éléphant et le papillon”, que je lui ai dédié avec tout mon amour, a voulu exprimer les sentiments que la lecture suscitait en elle et a écrit les vers de ce poème. Je lui suis infiniment reconnaissante pour ce merveilleux nouveau cadeau qu’elle m’a offert. Je suis sûr qu’il plaira également aux lecteurs qui, en d’autres occasions, ont apprécié ses vers, déjà publiés sur ce bolg, pleins d’une vraie et intime sensibilité féminine.
Le papillon réponde à l’éléphant
La poésie donne vie à toutes les images
Des yeux deviennent ” les fenêtres du visage”
Un homme perdu, un éléphant sensible
Et les bras de sa muse des ailes couleur béryl
Tout est question de regard
De perception et d’échancrures
Je ne parle pas de celle des yeux
Je dis celle des âmes,
je vénère celle des corps
Et quand un homme s’agenouille
Pareil à un éléphant de cirque
Devant les battements d’ailes lascifs
D’une femme chrysalide
Je pense à la nuptiale danse des hippocampes
Qui font l’amour leurs queues nouées ensemble
Je pense au poème de Baudelaire
Le Serpent qui danse
Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l’eau
Je pense que l’homme aux yeux baissés sur mes chevilles
Cet éléphant, dit-il
Est un poète qui transforme les ronces en charmilles
Son étrave sème au raphé de mes hanches
Des poudrières,
des apogées de neige blanche
Nul autre ne célèbre comme lui l’intime solstice
Nul autre ne peut goûter
l’infinie mélancolie
de la balafre de soie
Lovée au profond de mes cuisses.
La mia musa Catherine, affascinata dalla poesia “L’elefante e la farfalla”, che le ho dedicata con tutto il mio amore, ha voluto esprimere i sentimenti che la lettura ha suscitato in lei e ha scritto i versi di questa poesia. Io le sono infinitamente grato per questo suo ulteriore e meraviglioso dono. Sono certo che piacerà anche ai lettori che hanno altre volte apprezzato i suoi versi, già pubblicati sul mio blog, colmi di vera e intima sensibilità femminile.
La farfalla risponde all’elefante
La poesia dona vita a tutte le immagini
Gli occhi diventano “finestre del volto”
Un uomo perduto, un elefante sensibile
E le braccia della sua musa, ali color berillo
È una questione di sguardi
Di percezione e di cesellature
Non parlo di quelli degli occhi
dico quelli delle anime,
venero quelli dei corpi
E quando un uomo s’inginocchia
Come un elefante da circo
Davanti ai battiti lascivi delle ali
Di una donna crisalide
Penso alla danza nuziale degli ippocampi
Che fanno l’amore legando insieme le loro code
Penso alla poesia di Baudelaire
Il serpente che danza
E il tuo corpo s’inclina e si allunga
Come un elegante vascello
Che rolla sui fianchi e immerge
I pennoni nell’acqua
Penso all’uomo a occhi bassi sulle mie caviglie
Questo elefante, così lui si definisce
È un poeta che trasforma i rovi in pergolati
La sua prua semina nel rafe dei miei fianchi
Delle mie polveriere,
Dei miei apogei bianchi di neve
Nessun altro celebra come lui l’intimo solstizio
Nessun altro può assaporare
l’infinita malinconia
dello sfregio di seta
Arricciato nel profondo delle mie cosce.
My muse Catherine, fascinated by the poem “The elephant and the butterfly”, which I dedicated to her with all my love, wanted to express the feelings that reading, her aroused in her and wrote the lines of this poem. I am infinitely grateful to her for this wonderful new gift she have given. I’m sure readers will also like her who on other occasions have appreciated her verses, already published in this bolg, filled with a true and intimate feminine sensitivity.
The butterfly responds to the elephant
Poetry brings all images to life
Eyes become “the windows of the face”
A lost man, a sensitive elephant
And the arms of his muse beryl-colored wings
It’s all about the look
Of perception and indentations
I’m not talking about the eyes
I say that of souls,
I venerate that of bodies
And when a man kneels down
Like a circus elephant
In front of lascivious flapping wings
Of a chrysalis woman
I think of the nuptial dance of the seahorses
Who make love with their tails tied together
I think of Baudelaire’s poem
The Dancing Serpent
And your body bends and lays down
Like a thin vessel
Which rolls side to side and dives
Its yards in the water
I think the man with downcast eyes on my ankles
This elephant, said he
Is a poet who transforms brambles into bowers
Its bow sows the raphe of my hips
powder kegs,
peaks of white snow
No one else celebrates the intimate solstice like him
No other can enjoy
the infinite melancholy
the scarred of silk
Coiled deep in my thighs.
Mi musa Catherine, fascinada por el poema “El elefante y la mariposa”, que le dediqué con todo mi cariño, quiso expresar los sentimientos que le despertaba la lectura y escribió los versos de este poema. Estoy infinitamente agradecido a ella por este nuevo y maravilloso regalo que me has dado. Estoy segura de que también gustará a los lectores que en otras ocasiones han apreciado sus versos, ya publicados en este bolg, llenos de una verdadera e íntima sensibilidad femenina.
La mariposa responde al elefante
La poesía da vida a todas las imágenes.
Los ojos se convierten en “ventanas del rostro”
Un hombre perdido, un elefante sensible
Y los brazos de su musa, alas color berilo
es cuestion de apariencia
De percepción y cincelado
no hablo de los de los ojos
digo las de las almas,
venero a los de los cuerpos
Y cuando un hombre se arrodilla
Como un elefante de circo
Frente al batir lascivo de las alas
De una mujer crisálida
Estoy pensando en la danza nupcial de los hipocampos
Que hacen el amor atando sus colas juntas
Pienso en la poesía de Baudelaire
la serpiente danzante
Y tu cuerpo se inclina y se estira
Como un buque elegante
Que rueda en las caderas y se sumerge
Los mástiles en el agua
Pienso en el hombre con sus ojos en mis tobillos
Este elefante, así se define
Es un poeta que transforma las zarzas en pérgolas.
Su proa sembra en el rafe de mis caderas
De mis pólvorines,
De mis alturas blancas como la nieve
Nadie más celebra el solsticio íntimo como él
Nadie más puede disfrutar
la infinita melancolía
de la cicatriz de la seda
Acurrucada profundamente en mis muslos.
a beautiful post,dear!!
"Mi piace"Piace a 3 people
thank you very much, Kashmiri 🙏🌹
"Mi piace""Mi piace"
Bravo, Muse !
"Mi piace"Piace a 1 persona
Merci beaucoup, Christine🌹
"Mi piace""Mi piace"
❤️
"Mi piace"Piace a 1 persona
Ton coeur bat à l’unisson avec le mien 💖
"Mi piace"Piace a 1 persona
Bella farfalla! 💙🦋
"Mi piace""Mi piace"
Bella sì, Filipa 🙏🌹.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Trovo affascinanti sia le parole di Catherine sia le tue traduzioni!
"Mi piace"Piace a 4 people
Grazie, Luisa 🌹. I tuoi commenti sono sempre puntuali e gentili🙏🤗❤❤!
"Mi piace"Piace a 2 people
… e le tue poesie sempre piene di fascino 💗💙💗
"Mi piace"Piace a 2 people
🙏🙏🙏🙏💖
"Mi piace"Piace a 1 persona
Apprezzatissima!
"Mi piace""Mi piace"
Grazie di cuore, Jonatan, anche a nome dell’autrice. Scusa il ritardo. Il tuo commento era in spam.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Nessun problema, WordPress fa di questi scherzetti!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie, Jonthan 🙏🤗
"Mi piace"Piace a 1 persona
Bella, bella, bella, ☺️.
"Mi piace"Piace a 4 people
Grazie di cuore, Eleonora🌹, anche a nome dell’autrice 🤗🌹
"Mi piace"Piace a 2 people
Prego, 🤗☺️🌷❤️.
"Mi piace"Piace a 1 persona
stupenda!
Come si fa a non amare questa donna?
Impossibile!
"Mi piace"Piace a 2 people
È quello che mi dico anche io: impossibile, cara Lucia 🌹! Tanto per capirci, è come un fiore dal colore e dal profumo che non riesci a strapparlo via dal cuore
"Mi piace"Piace a 1 persona
e perché dovresti mai strapparlo? lascialo lì!
"Mi piace"Piace a 1 persona
🌹💖grazie!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Sono versi davvero meravigliosi che risaltano la sua sensibilità di donna🥀🥀🥀 Meno male Marcello che di tanto in tanto posti le sue poesie, mi piace molto leggerla❣❣❣
"Mi piace"Piace a 3 people
Grazie te, Giusy 🌹, Sono contento che ti piacciano le poesie di Catherine 🙏. Buona serata 🌹
"Mi piace"Piace a 1 persona
Beh lo sapevo di già, tempo addietro, ti avevo chiesto se trovavo qualche suo volume oppure sul web le sue odi 😊
"Mi piace"Piace a 1 persona
Sì, ricordo. Scusami! Di lei non c’è nulla di stampato. Su internet c’erano alcune sue poesie. Ma oggi non trovo più nulla. Non ci crederai ma è molto riservata. Ed è un peccato! Buona notte, Giusy🙏🌹🌹
"Mi piace"Piace a 2 people
Grazie altretranto a te 🥀😉
"Mi piace"Piace a 1 persona
🌹🌹
"Mi piace"Piace a 1 persona
Hai una mail, Giusy?
"Mi piace""Mi piace"
http://longueroye.free.fr/pos33cs.php
http://emmila.canalblog.com/archives/2017/08/07/35558859.html
http://www.lelitteraire.com/?p=42377
http://www.joiedesmots.com/renaitre-a138609984
Grazie,Giusy.💐😘
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie a te 🥀😘
"Mi piace""Mi piace"
Merci beaucoup Catherine tu m’as fait un joli cadeau pour me laisser lire tes poèmes et l’interview dont j’apprends que nous avons en commun la petite sympathie pour Woody Allen 😊 J’ai écrit en français mais je comprends que tu connais bien la langue italienne et si je n’ai pas mal compris tu es italien français 😉 Bonne continuation de soirée et encore merci je t’apprécie beaucoup en tant que poète
"Mi piace"Piace a 2 people
http://longueroye.free.fr/pos33cs.php
http://www.lelitteraire.com/?p=42377
A la circoncision du faîte de la nuit
par le perlement du jour
J’écume
les bords roses de ta présence
Ce poids d’orbes et de pulpe
Marée fuyante
qui me dépossède
et toujours
me recommence
Poème Catherine Smits
N.B: Le mot ” perlement ” n’existe pas dans le dictionnaire. Je l’avais lu ( et aussitôt noté) dans ” Paroles de Poésie” , ouvrage de Lorand Gaspar, Jean Grosjean, Eugène Guillevic, Philippe Jaccottet, Presses Universitaires de Rennes et plus précisément dans un poème de Lorand Gaspar.Ce mot est tout simplement merveilleux.
"Mi piace"Piace a 2 people
Ce poème est mouvement
l’inerte en est éloigné par ondulation
ce qui par échauffement exhale couleur en étoiles filantes
moment où les parties fondamentales du corps vibrent jusqu’au bout de leurs racines
on lévite alors…
Merci Marcello.
Alain
"Mi piace"Piace a 2 people
Je te suis très reconnaissant pour cette pensée très profonde. Et comme j’aime que tout le monde puisse le comprendre, je le répète ici traduit.
Merci beaucoup mon cher ami Alain.
– – – –
COMMENTO DI ALAIN:
Questa poesia è movimento
l’inerte ne è allontanato per ondulazione
ciò che per riscaldamento trasuda colore nelle stelle cadenti
momento in cui le parti fondamentali del corpo vibrano fino alle loro radici
si levita allora …
"Mi piace"Piace a 1 persona
Se comprendre c’est tout
Et c’est si simple pour moi
que de voir l’obstination de certains à toujours raconter des histoires est triste
Merci Marcello
"Mi piace"Piace a 1 persona
Merci à toi, Alain🙏
"Mi piace""Mi piace"