Cuscino di piume (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, ritratto di Wally Neuzil

A C.S. , ultima poesia

Pensieri non battete più sulle mie tempie
il suono eccitato della sua voce
e della sua ultima risata che stride
con il ricordo di lei.
Mi premo sulla nuca un cuscino di piume.
Vorrei soffocare il mio rimpianto
delle sue braccia di cigno.
È volata via. È tornata a dimenticare
come la luna che nasconde il suo splendore
tra la terra-madre e il padre-sole.
In sua assenza è accaduto qualcosa:
sono diventato vecchio.
Ero vecchio anche tra le sue braccia
ma tornavano a fiorire i miei anni
come gemme che si aprono dalle vecchie radici.
Respiravo i freschi incantesimi delle sue rose
alle sue mani offrivo i fiori
che sbocciavano dalle mie labbra
e mi piegavo
come un ciliegio affinché ne cogliesse i frutti.
È per questo che ha oscurato il suo cuore?
Ora lei non ha più bisogno di loro
o li coglie altrove – Non temere ciliegio!
non provo dolore.
Io sono il ciliegio che non può più fiorire
io sono il cigno nel suo ultimo suo canto.


Oreiller de plumes

Pensées ne battez plus sur mes tempes
le son excité de sa voix
et de son dernier rire qui jure
avec mon souvenir d’elle.
Je presse un oreiller de plumes contre ma nuque.
Je voudrais étouffer mon regret
de ses bras de cygne.
Elle s’est envolé en oubliant encore
comme la lune qui cache sa splendeur
entre la terre-mère et le père-soleil.
En son absence, il s’est passé quelque chose :
Je suis devenu vieux.
J’étais vieux même dans ses bras
mais mes années refleurissaient
comme des bourgeons s’ouvrant de vieilles racines.
Je respirai les charmes frais de ses roses
à ses mains j’offrais des fleurs
qui s’épanouissaient de mes lèvres
et je me courbais
comme un cerisier pour qu’elle cueille mes fruits.
Est-ce pour cela qu’elle a assombri son cœur ?
Maintenant elle n’a plus besoin d’eux
ou les cueillit ailleurs -Ne t’inquiète pas, cerise !
Je ne ressens pas de douleur.
Je suis un cerisier qui ne peut plus fleurir
je suis un cygne dans son dernier chant.


Feather pillow

Thoughts no longer beat on my temples
the excited sound of her voice
and her last laugh that contrasts
with my memory of her.
I press a feather pillow against my nape.
I would like to stifle my regret
of her swan arms.
She flew away forgetting again
like the moon that hides its splendor
between mother-earth and father-sun.
In his absence, something happened:
I have become old.
I was old even in his arms
but my years bloomed again
like buds opening from old roots.
I breathed in the fresh charms of her roses
to her hands I offered flowers
that bloomed from my lips
and I bent
like a cherry tree for her to pick my fruits.
Is that why she darkened her heart?
Now she no longer needs them
or pick them elsewhere -Don’t worry, cherry!
I don’t feel pain.
I am a cherry tree that can no longer bloom
I am a swan in its last song.


Almohada de plumas

Pensamientos ya no golpeen mis sienes
el sonido emocionado de su voz
y de su ultima risa que contrasta
con el recuerdo de ella.
Presiono una almohada de plumas sobre la nuca.
Quisiera ahogar mi arrepentimiento
de sus brazos de cisne.
Se fue volando. Ella se olvidó de nuevo
como la luna que esconde su esplendor
entre la tierra-madre y el padre-sol.
En su ausencia, sucedió algo:
me hice viejo.
Yo era viejo, también en sus brazos
pero mis años volvían a florecer
como capullos que se abren de viejas raíces.
Respiraba los hechizos frescos de sus rosas
a sus manos le ofrecía flores
que florecian de mis labios
y me he inclinado
como un cerezo para que recoja mis frutos.
¿Es por eso que oscureció su corazón?
Ahora ya no los necesita o los recoge
en otro lugar – ¡No te preocupes, cerezo!
No siento dolor.
Yo soy un cerezo que ya no puede florecer
yo soy un cisne en su último canto.

49 pensieri su “Cuscino di piume (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Le trait d’Egon jusqu’à dépasser ce bout du tant met en quelque sorte la cerise dans l’alcool pour la tenir par l’aqueux
    fruit d’été il se conjugue en partie au passé en gardant son tant au delà de la chute des feuilles
    Nos jambes en pause dans notre coeur rien n’arrête la floraison, elle modifie le vif du fruit mais pas son symbole
    J’aime beaucoup ce poème Marcello, il me parle comme tu lui as fait dire
    Bonne journée à toi…
    Alain

    Piace a 3 people

    • La peinture d’Egon représente une belle femme, mais avec quelque chose d’ambigu, qui correspond à ce sentiment que je ressens en moi et que je retrouve en elle à qui j’ai dédié le poème.
      Merci pour l’appréciation et je suis heureux que mon poème ait parlé à tes sentiments.
      Bon week-end, Alain

      Piace a 2 people

  2. Marcello la bellezza commuove di per sé , intensa e dolorosa . L’età nostra ci vuole consci dell’orizzonte più vicino . La tua poesia è un canto all’ amore pieno di ardore . Amor bramato , sognato orma di vitalità . La disillusione leggo nella chiusa , colma di tenerezza e di sconforto . Infine è sempre avverso il fato … Il dolore è un tutt’ uno con la vita !
    Mi sono venute in mente poesie di Giacomo Leopardi credo perché ho sempre avuto un’ammirazione straordinaria per lui … L’ho sempre sentito vicino “L’ultimo canto di Saffo” …
    Ti dedico una canzone particolare spero che ti piaccia.
    Un grande abbraccio 🌹❤️

    Piace a 3 people

    • Oh! Francesca 🌹, Grazie infinite del commento🙏💖. Dici bene: il dolore è tutt’uno con la vita. Felicità e piaceri sono lampi che meglio illuminano i cieli burrascosi. Anch’io amo Leopardi. Grazie d’averlo nominato🙏. Scusa il ritardo con cui ti ho risposto.

      Piace a 1 persona

      • Tranquillo Marcello non è un problema , Sono molto contenta se un po’ ti ho compreso . Ti ho apprezzato tanto come sempre . Proprio così Marcello le radici sono cigni . Ero una delle rare studentesse del mio corso che trovavano eccezionale il Poeta di Recanati . Il mio messaggio si completa con il brano , se le radici guardassero alle stelle sarebbero cigni . Tu lo fai , il mio abbraccio carico d’affetto 💙🤍❤️

        Piace a 2 people

      • Ancora grazie per la caparbietà con cui mi stimi, Francesca 🌹. Tu sai che anch’io ti stimo e quando leggo i tuoi post sono sempre tentato di dirti che il tuo cervello vola tra immagini tanto umane quanto oniriche. Ma i tuoi post spaziano così tanto che il mio commento sarebbe fuori posto, parziale e monotono.
        Ti abbraccio anch’io con tanto affetto 🌹💙💖

        "Mi piace"

  3. Pingback: Cuscino di piume (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.