Volano i giorni (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dalla mia casa ordinata e polverosa
mi affaccio al vetro della finestra.
È la televisione aperta sulla stanza
luminosa di colori accesi. Intorno a un tavolo
come una mezza luna bianca
in una giornata primaverile e calda
giornalisti e esperti commentano
con le maschere puntate
sullo schermo in fondo alla parete.
Lì si muovono visi tra una folla d’altri visi.
Cercano una ragione alle giornate tremende
ai bambini tenuti per mano e agli animali in braccio
carezzandoli perché non tremino.
Fuggono in una marea d’inquietudini
e piangono, ma se li invitano a parlare
sorridono con la tristezza dell’irrevocabile.
È la grigia consolazione dei randagi
che non hanno perso la vita.
Con mani livide la guerra ha seppellito
le loro città sotto le ceneri che parlano
di desolazione e odio
e di terreni tutti coltivati a tombe.
Volano i giorni come uno sciame di lutti
sulla scrivania del Piccolo Zarevic
che socchiude le palpebre
e beve sorridendo e brindando
il succo velenoso del suo potere.
Mi allontano dalla finestra le volgo le spalle
come servo umiliato dall’antico enigma
della Sfinge Russia che s’affligge
e s’irrora di sangue.

Nota: Zarevic è il principe ereditario dello Zar


Les jours défilent

De ma maison en ordre et poussiéreuse
Je regarde par la vitre.
C’est la télévision ouverte sur la pièce
lumineuse par des couleurs vives. Autour d’une table
comme une demi-lune blanche
dans une chaude journée de printemps
les journalistes et les experts commentent
avec des masques braquées
sur l’écran au fond de la pièce.
Là, des visages bougent parmi une foule d’autres visages.
Ils cherchent une raison aux jours terribles
aux enfants tenus par la main et aux animaux dans les bras
caressés pour qu’ils ne tremblent pas.
Ils fuient dans une marée des soucis
et ils pleurent, mais si on les invite à parler
ils sourient avec la tristesse de l’irrévocable.
C’est la consolation grise des errants
qui n’ont pas perdu la vie.
Avec ses mains livides la guerre a enterré
leurs villes sous les cendres qui parlent
de désolation et de haine
et la terre toute plantée de tombes.
Les jours défilent comme un essaim de deuil
sur le bureau du petit Zarevic
qui plisse les paupières
et boit en souriant et en trinquant
le jus empoisonné de son pouvoir.
Je m’éloigne de la fenêtre et lui tourne le dos
comme un serviteur humilié par l’antique énigme
du Sphinx Russie, qui s’afflige
et s’asperge de sang.


The days go by

Of my tidy and dusty house
I look out the window.
It’s the television open to the room
bright with vivid colors. Around a table
like a white half moon
on a warm spring day
journalists and experts comment
with masks aimed
on the screen at the back of the room.
There, faces move among a crowd of other faces.
They seek a reason to the terrible days
to children held by the hand and to the animals in the arms
caressed so that they do not tremble.
They flee in a tide of worries
and they cry, but if your invite them to talk
they smile with the sadness of the irrevocable.
It’s the gray consolation of wanderers
who did not lose their lives.
With its livid hands the war buried
their cities under the talking ashes
of desolation and hatred
and the earth all planted with tombs.
The days go by like a swarm of mourning
on little Zarevic’s desk
who squints
and drinks smiling and toasting
the poisonous juice of his power.
I walk away from the window and turn my back on her
like a servant humiliated by the ancient enigma
of the Sphinx Russia, who grieves
and splashes herself with blood.


Los días vuelan

De mi casa ordenada y polvorienta
miro por el cristal de la ventana.
Es la televisión abierta a la habitación.
brillante con colores brillantes. alrededor de una mesa
como una media luna blanca
en un cálido día de primavera
comentan periodistas y expertos
con máscaras apuntadas
a la pantalla en la pared trasera.
Allí los rostros se mueven entre una multitud de otros rostros.
Buscan una razón a los días terribles
a niños tomados de la mano y animales en sus brazos
acariciados para que no tiemblen.
Huyen en una marea de inquietud
y lloran, pero si los invitan a hablar
sonríen con la tristeza de lo irrevocable.
Es el gris consuelo de los extraviados
que no han perdido la vida.
Con manos lívidas la guerra ha enterrado
sus ciudades bajo las cenizas que hablan
de desolación y odio
y tierra toda cultivada con sepulcros.
Los días pasan volando como un enjambre de lutos
en el escritorio del pequeño Zarevic
que entrecierra los párpados
y bebe, sonriendo y brindando
el jugo venenoso de su poder.
Me alejo de la ventana y le doy la espalda.
como un sirviente humillado por el antiguo enigma
de la Esfinge Rusia que se aflige
y se rocÍa con sangre.
04/03/2022

25 pensieri su “Volano i giorni (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: – Os dias voam! /Volano i giorni. | DISCUTINDO CONTEMPORANEIDADES

  2. Ciò che succede in questo momento è veramente blasfemo e in questo articolo fai trasmetti lo stato d’animo e la tristezza che ti danno gli avvenimenti . C’è uno scempio di vite umane possiamo augurarci che la tempesta sia breve e possa davvero tornare sui nostri capi il più sereno dei cieli…la ️ Pace. Buona Notte !

    "Mi piace"

  3. Pingback: Volano i giorni (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.