La stanza e l’albero (Ita – Fr – Eng – Esp)

Pierre Mornet

A C. S.

Nei giorni in cui mi parlavi
portavi il vento fra i miei capelli,
sulle mie labbra
il tuo viso le mani i tuoi seni
il latte divino del tuo sorriso
i fiori che sbocciano soltanto a primavera
l’acqua luminosa che sgorga dalla tua fonte intima
e la tua voce
che adesso si fa sempre più lontana.
Dicevi dipingo l’estate, i suoi colori
i miei sogni e le parole che ami.
Le ho conservate in un cassetto,
le sveglio dal loro torpore
per fartene dono. Ma non sciuparle
con i tuoi occhi colmi di lacrime.
Abbiamo arato un campo, ci siamo distesi sul prato
all’ombra del mio dolore, caldo come la tua pelle.
Era illuminato dai lampi che giungevano
dal profondo del nostro desiderio. Era la stanza
d’amore che ci liberava
dal tempo e dallo spazio. La tua gioia
penetrava nella mia anima il mio corpo
penetrava nel tuo calice. Avevi il sole
sino in fondo alla gola.
Ora tu sei sotto la volta del dolore e io non posso
tergere il tuo pianto nella stanza
che una quercia scossa dal vento dell’oblio
ha invaso senza guardarti
dove il tuo cuore è solo e ti aggiri
nell’oscurità dell’albero ascoltando i silenzi
che ti tormentano
in questi giorni di nuvole nere.
Vorrei almeno soffiare via quelle nuvole.
Ma la distanza tra me e loro è infinita
e il mio fiato cade sul prato inaridito.

La chambre et l’arbre

Les jours où tu me parlais
tu portais le vent dans mes cheveux,
sur mes lèvres
ton visage tes mains tes seins
le lait divin de ton sourire
les fleurs qui ne fleurissent qu’au printemps
l’eau lumineuse qui jaillit de ta source intime
et ta voix
qui s’éloigne de plus en plus.
Tu disais je peigne l’été, ses couleurs
mes rêves et les mots que tu aimes.
Je les ai gardés dans un tiroir,
je les ai réveillés de leur torpeur
pour te les donner. Mais ne les abîme pas
avec tes yeux remplis de larmes.
Nous avons labouré un champ, nous nous sommes allongés sur la pelouse
à l’ombre de ma douleur, chaude comme ta peau.
Elle a été illuminée par les éclats qui venaient
du fond de notre désir. C’était les chambres
où l’amour nous a libéré
du temps et de l’espace. Où ta joie
pénétrait mon âme, mon corps
pénétrait dans ton calice. Tu avais le soleil
jusqu’au fond de la gorge.
Maintenant tu es sous la voûte de la douleur
et je ne peux pas essuyer tes pleures
dans la pièce qu’un chêne a envahi sans te regarder
secoué par le vent de l’oubli
où ton cœur est seul et tu erres
écoutant dans l’obscurité de l’arbre les silences
qui te tourmentent
en ces jours de nuages noirs.
J’aimerais au moins souffler ces nuages.
Mais la distance entre eux et moi est infinie
et mon souffle tombe sur la pelouse flétrie.


The room and the tree

In the days you spoke to me
you carried the wind in my hair,
on my lips
your face your hands your breasts
the luminous water of your smile
the flowers that bloom only in spring
the divine milk that gushed from your intimate fountain
and your voice
which now gets further and further away.
You said I paint summer, its colors
my dreams and the words you love.
I kept them in a drawer,
I wake them from their torpor
to give them to you. But don’t waste them
with your eyes full of tears.
We plowed a field, we stretched out on the lawn
in the shadow of my pain, warm as your skin.
It was illuminated by the brightness that came
from the depths of our desire. It was the room
of love that freed us
from time and space. Your joy
penetrated my soul my body
penetrated in your cup. You had the sun
all the way down to the throat.
Now you are under the vault of pain and I cannot
wipe your cry in the room
than an oak shaken by the wind of oblivion
invaded without looking at you
where your heart is alone and you wander around
listening in the darkness of the tree to the silences
that torment you
in these days of black clouds.
I’d like to at least blow those clouds away.
But the distance between them and me is infinite
and my breath falls on the barren withered.


La habitación y el árbol

En los días que me hablaste
llevaste el viento en mi pelo,
en mis labios
tu cara tus manos tus pechos
el agua luminosa de tu sonrisa
las flores que florecen solo en primavera
la leche divina que brotó de tu fuente íntima
y tu voz
que ahora se aleja cada vez más.
Dijiste yo pinto el verano, sus colores
mis sueños y las palabras que amas.
Las guardé en un cajón,
las despierto de su letargo
para dártelo. pero no los desperdicies
con los ojos llenos de lágrimas.
Aramos un campo, nos tumbamos en el césped
a la sombra de mi dolor, tibio como tu piel.
Estaba iluminado por el relámpago que vino
desde lo más profundo de nuestro deseo.
Era la habitacióndel amor que nos liberó
desde el tiempo y el espacio. Tu alegría
ha penetrado mi alma mi cuerpo
penetrado en tu copa. Tuviste el sol
todo el camino hasta la garganta.
Ahora estás bajo la bóveda del dolor y yo no puedo
limpia tu llanto en la habitación
que un roble sacudido por el viento del olvido
invadió sin mirarte
donde tu corazón está solo y deambulas
en la oscuridad del árboles cuchando los silencios
que te atormentan
en estos días de nubes negras.
Me gustaría al menos soplar esas nubes lejos.
Pero la distancia entre ellas y yo es infinita
Y mi aliento cae sobre el césped marchito.

56 pensieri su “La stanza e l’albero (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: La stanza e l’albero (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

  2. Pingback: La stanza e l’albero (Ita – Fr – Eng – Esp) – CURIOSIDADES NA INTERNET

  3. Non posso ricopiarla tutta non c’è una parte che non sia concatenata all’altra.
    Se la leggerà la tua cara amica io credo che le arriverà tanto amore. Questo amore le darà un attimo di tenerezza ,forse un raggio di sole entrerà nella sua stanza. Se potesse quella terra inaridita riprender vita… Molto toccante…Bravo Marcello 🌹🦋

    Piace a 2 people

  4. “Avevi il sole
    sino in fondo alla gola.”
    Tout comme vos autres vers, vous avertissez ici de l’essentiel. Je chipe ce conseil pour argent comptant et vais de ce pas préparer
    la mia gioia a
    penetrare nella sua anima
    Quant à vous, Marcello, j’ai lu dans cette ode à l’oubliée, un tiroir … un revif (littéraire, pour alléger les peines) vous tentera-t-il?

    Piace a 1 persona

    • Merci toujours, Lyssa. Je n’ai pas bien compris le sens de ce que vous avez écrit.
      J’ai compris que vous aimez le poème. Si vous vous référez aux derniers vers, ils évoquent la douleur d’une fille envers son père qui a perdu la mémoire et ne reconnaît plus sa fille. Ils évoquent en plus la grande douleur pour elle, mais même pour moi, car à cause de cela, elle s’est éloignée de moi.

      Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.