Domenica (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini



In questo tramonto che infiamma le strade
come navate disadorne lungo numerose colonne di case
e trasforma gli alberi in candelabri spenti
in incensieri vuoti e senza profumo
altro non vedo nel palazzo di fronte
che la ruggine delle serrande abbassate
nei muri fori color vinaccia
e parapetti di cemento nudo,
due ciminiere fredde da anni
come dita scarne a segnare un destino
contro il rosso profondo del cielo.
Nessun rumore. Solo il lieve fruscio
di un’auto a luci spente – un venditore ambulante
che non ha più voce per vantare la merce -.
Dietro le serrande si celano come animali solitari
uomini e donne tra le pareti colorate
ciascuno nella loro gabbia.
In mostra sui mobili trofei di gioie
nei sorrisi di volti che danno vita a giorni di sole
e fiori per un amore eterno.
Noia tristezza d’una libertà smarrita
nell’ultimo abbraccio del compagno
come una ferita che sanguina ancora.
La luce spettrale dello schermo
intreccia sul viso sogni e illusioni.
Le mani abbandonate e le ginocchia unite
in preghiera senza suono gli occhi ripetono i sospiri
d’amore che la donna e l’uomo nella penombra
distesi l’uno sull’altro sussurrano.
Le mani sul corpo del compagno
si muovono carezzano le parti più intime
esattamente come stabilito nel copione.
Sogni illusioni nascono e muoiono
sotto il peso dell’inequivocabile silenzio.

Dimanche

Dans ce coucher de soleil qui enflamme les rues
comme des nefs dépouillées parmi de nombreuses colonnes de maisons
et transforme les arbres en chandeliers éteints
en encensoirs vides et sans parfum
je ne vois rien d’autre dans l’immeuble d’en face
que la rouille des volets baissés
trous couleur vin dans les murs
et parapets en béton nu,
deux cheminées froides depuis des années
comme des doigts décharnés à marquer un destin
contre le rouge profond du ciel.
Pas de bruit. Seul le léger bruissement
d’une voiture avec les lumières éteintes – un vendeur de rue
qui n’a plus de voix pour vanter sa marchandise -.
Derrière les volets, hommes et femmes se cachent
parmi les murs colorés comme des animaux solitaires
chacun dans sa cage.
Exposés sur le meuble les trophées des joies
dans les sourires des visages qui donnent vie aux beaux jours
et des fleurs pour un amour éternel.
Ennui, tristesse d’une liberté perdue
dans la dernière étreinte du partenaire
comme une blessure qui saigne encore.
La lumière fantomatique de l’écran
entrelace rêves et illusions sur le visage.
Les mains poées et les genoux joints
dans la prière silencieuse les yeux répètent les soupirs
d’amour que la femme et l’homme
chuchotent dans la pénombre couchés l’un sur l’autre
Les mains sur le corps du partenaire
se bougent caressent les parties les plus intimes
exactement comme indiqué dans le texte du script.
Les illusions les rêves naissent et meurent
sous le poids d’un silence sans équivoque.


Sunday

In this sunset that sets the streets on fire
like bare naves between numerous columns of houses
and transform the trees into extinguished candlesticks
in empty censers and without perfume
I see nothing in the building opposite
but the rust of the lowered shutters
wine-colored holes in the walls
and parapets in bare concrete,
two cold chimneys for years
like thin fingers to mark a destiny
against the deep red of the sky.
No noise. Only the slight rustle
of a car with the lights off – a street vendor
who no longer has a voice to boast the goods -.
Behind the shutters, men and women hide
among the colored walls like solitary animals
each in his cage.
Exhibits on the furniture trophies of joys
in the smiles of the faces that give life to sunny days
and flowers for everlasting love.
The boredom, the sadness of a lost freedom
in her partner’s last embrace
like a wound that’s still bleeding.
The ghostly light of the screen
intertwines dreams and illusions on the face.
Hands dropped and knees together
in silent prayer the eyes repeat sighs
of love, that the woman and the man whisper in the half-light
lying on top of each other
Hands on partner’s body
move caress the most intimate parts
exactly following the text of the script.
The illusions of dreams are born and die
under the weight of unequivocal silence.


Domingo

En esta puesta de sol que enciende las calles
como naves sin adornos entre largas columnas de casas
y transforma los árboles en candelabros apagados
en incensarios vacíos y sin perfume
No veo nada mas en el edificio de enfrente
que la herrumbre de las contraventanas bajadas
agujeros color vino en las paredes
y antepechos de hormigón desnudo,
dos chimeneas que llevan años frías
como dedos finos para marcar un destino
contra el rojo profundo del cielo.
Ningun ruido. Solo el leve susurro
de un coche con las luces apagadas – un vendedor ambulante
que ya no tiene voz para jactarse de su bienes -.
Detrás de las contraventanas se esconden como animales solitarios
hombres y mujeres entre las paredes de colores
cada uno en su jaula.
En exhibición en los muebles trofeos de alegrías
en las sonrisas de rostros que dan vida a los días soleados
y flores por un amor eterno.
Aburrimiento, tristeza de una libertad perdida
en el ultimo abrazo de su pareja
como una herida que aún sangra.
La luz fantasmal de la pantalla
entrelaza sueños e ilusiones en su rostro.
Manos caídas y rodillas juntas
en la oración silenciosa los ojos repiten los suspiros
de amor, que mujer y hombre susurran en la penumbra
acostados uno encima del otro.
Manos en el cuerpo de la pareja
se mueven acaricia las partes mas intimas
siguiendo exactamente el guión.
Los sueños las ilusiones nacen y mueren
bajo el peso del inequívoco silencio.

Effimera (Ita – Fr – Eng – Esp)

Immagine di Brad Kunkle

È breve e freddo il filo che ci lega.
Il vento lo torce ma non mi lascia
finché l’inverno non mi stringe intorno
le sue dita gelide. È l’ora.
E mi abbandono alla tristezza dell’addio.
Ti sei alzato contro il pianto del cielo
hai disteso le braccia ti sei spogliato dei sogni
per accogliere il nulla transeunte della neve
che nuvole indifferenti lasciano cadere.
Di tante che adesso distese ai tuoi piedi
ti guardano nude e infreddolite
sono rimasta solo io
ultima che trattieni per non sentire
la solitudine. Ma già con più giovani e attraenti
mi sostituirai quanto tornerà la linfa a scorrere
e ti carezzerà il vento tiepido.
Sarà breve libertà ma volerò trasportata
oltre limiti a te sconosciuti. Mi guardi
come fiamma effimera che si allontana
e si scioglie nella dura nudità della terra.
Ma tornerò a nutrire le vecchie radici
delle betulle rifiorite e i canti gioiosi
di margherite e merli sui rami.
Immobile attenderai la lama del boia
che taglierà le tue braccia di legno
cancellerà la tua ombra di torre.


Éphémère

Le fil qui nous lie est court et froid.
Le vent le tord mais ne me quitte pas
jusqu’à ce que l’hiver me serre
ses doigts froids. C’est l’heure.
Et je m’abandonne à la tristesse des adieux.
Tu t’es levé contre les pleurs du ciel
tu as tendu les bras, as déshabillé de tes rêves
pour accueillir le néant passager de la neige
que des nuages indifférents laissent tomber.
De tant de celles qui maintenant étendues à tes pieds
te regardent nues et froides
je suis la seule qui reste
et que tu tiens avec toi pour ne pas entendre
solitude. Mais déjà avec les plus jeunes et plus séduisantes
tu me remplaceras quand la sève coulera à nouveau
et le vent chaud te caressera.
Ce sera court ma liberté mais je volerai transporté
au-delà des limites qui te sont inconnues. Tu me regardes
comme une flamme éphémère qui s’en va
et se fond dans l’âpre nudité de la terre.
Mais je vais retourner nourrir les vieilles racines
des bouleaux en fleurs et des chants joyeux
de marguerites et de merles sur les branches.
Immobile tu attendras la lame du bourreau
qui coupera tes bras en bois
et effacera ton ombre de tour.



Ephemeral

The thread that binds us is short and cold.
The wind twists it but does not leave me
until winter squeezes me around
his fingers cold. It’s time.
And I abandon myself to the sadness of farewell.
You stood up against the crying of the sky
you stretched out your arms, you undressed your dreams
to welcome the transient nothingness of the snow
what indifferent clouds they let fall.
Of so many that now stretched out at your feet
they look at you naked and cold
I’m the only one left,
the last one you hold in order not to feel
the loneliness. But already with the most youngest and attractive
you will replace me when the sap will flow again
and the warm wind will caress you.
It will be short freedom but I will fly transported
beyond limits unknown to you. You look at me
like an ephemeral flame that goes away
and melts into the harsh nakedness of the earth.
But I’ll go back to feeding the old roots
of the blossoming birches and the joyful songs
of daisies and blackbirds on the branches.
Motionless you will await the executioner’s blade
that will cut your wooden arms
it will erase your tower shadow.



Efímera

El hilo que nos une es corto y frío.
El viento lo retuerce pero no me deja
hasta que el invierno me apriete
sus dedos fríos. Es la hora.
Y me abandono a la tristeza de la despedida.
Te levantaste contra el llanto del cielo
extendiste los brazos, desnudaste tus sueños
para dar la bienvenida a la nada pasajera de la nieve
qué indiferentes nubes dejaron caer.
De las tantas que, ahora tendidas a tus pies
te miran desnudas y frías
sólo me queda yo
la última a la que reprimes para no sentir
la soledad. Pero ya con las más jóvenes y atractivas
me reemplazarás cuando la savia vuelva a fluir
y el viento cálido te acariciará.
Será corta la libertad pero volaré transportado
más allá de límites desconocidos para ti. Tu me miras
como una efímera llama que se va
y se derrite en la cruda desnudez de la tierra.
Pero volveré a alimentar las viejas raíces
de los abedules en flor y los cantos alegres
de margaritas y mirlos en las ramas.
Inmóvil esperarás la espada del verdugo
que cortará tus brazos de madera
borrará la sombra de tu torre.

Paola Pioletti – Il silenzio di Marta

Paola Pioletti, Il silenzio di Marta

È appena arrivato il libro di Paola, che ho acquistato su Amazon. Non ho ancora avuto il tempo di leggerlo.

L’ho soltanto sfogliato a caccia dei dolci disegni che lo illustrano. Eccone uno:

Legata a un filo vediamo una tavolozza di colori che la fantasia brillante di Paola ha trasformato in allegro palloncino. Perché tutto ciò che passa nella sua mente acquista colore e brilla di gioia luminosa.

Non vi dirò nulla della storia narrata nel libro. Vi riporto invece un breve stralcio che mi è saltato agli occhi aprendo a caso il libro:

“Quando le comunicai che mi ero trasferita a Bibury ero certa che la finestra del suo cucinino merlato dalle tendine azzurre, non sarebbe bastata ad accogliere lacrime e sospiri”.

È una frase che ben rappresenta il linguaggio del libro, in cui ogni pagina è un prato fiorito.

Ho taggato questo post come “Letture poetiche” perché leggerlo sarà poesia per l’anima.

Quel dio demente (Ita – Fr – Eng – Esp)

A C.S.

Amiamo gli alberi le montagne lo spazio
gli oggetti smarriti nei prati le forchette e i coltelli
abbandonati tra l’erba e la tovaglia
dove briciole di cibi attendono
d’essere trasportate altrove
dalle formiche o divorate dagli uccelli. Tigli e larici
si scambiano le foglie intrecciano i rami
intorno agli austeri cipressi come giovani asceti
alti e dritti verso il cielo. Nascosti dietro gli alberi
ci carezziamo come due puledri
che sentono nel vigore dei loro corpi
la libertà dei miracoli in paradisi ritrovati.
Teniamo gli occhi chiusi ma vediamo i nostri volti
come fossero stelle sotto le nostre palpebre.
E il tuo sorriso penetra
come un raggio di luna tra le mie ciglia.
Sotto la pioggia che scende improvvisa
parliamo del passato e della solitudine
che bagna più della pioggia
ma inaridisce pelle e l’anima. Le nostre mani
spalmano le gocce sulle nostre gote
sulla fronte intorno agli occhi
come le lacrime che piangeremo.
Sale dal fondo del nostro cuore un dolore di radici
marcite nella demenza delle menti
che generarono i nostri corpi. Chiediamo
clemenza al dio folle che ci separi
da tanto male. Tra i baci e le carezze
non si lascia dimenticare
e brucia come spine di rovi.
Il giglio che fioriva tra le tue gambe
accartoccia il calice, lo chiude.
E lo spazio tra le nostre braccia
si fa vuoto e incalcolabile distanza.
Ma l’incanto mi spinge a rimpiangere
il mondo del tuo corpo e della tua anima
la nostra luce nell’universo.
Ti sorrido come se i vivi fossero savi.
È questa la mia colpa di fronte a quel dio demente?

Ce dieu dément

Nous aimons les arbres, les montagnes et l’espace
les objets perdus sur les prés, fourchettes et couteaux
abandonnés parmi l’herbe et la nappe
où les miettes de nourriture attendent
être transportées ailleurs
par les fourmis ou dévorées par les oiseaux. Tilleuls et mélèzes
échangent leurs feuilles et entrelacent les branches
autour des cyprès austères comme de jeunes ascètes
haut et droit vers le ciel. Caché derrière les arbres
nous nous caressons comme deux poulains
qui ressentent dans la vigueur de leur corps
la liberté des miracles dans paradis retrouvés.
Nous gardons les yeux fermés mais voyons nos visages
comme s’ils étaient des étoiles sous nos paupières.
Et ton sourire pénètre
comme un rayon de lune entre mes cils.
Dans la pluie qui tombe soudaine
nous parlons du passé et de la solitude
qui mouille plus que la pluie
mais dessèche la peau et l’âme. Nos mains
enduisent les gouttes sur nos joues
sur le front autour des yeux
comme des larmes que nous pleurerons.
Des profondeurs de notre cœur une douleur monte
de racines pourries dans la démence des esprits
qui ont généré nos corps. Nous demandons
miséricorde au dieu fou de nous séparer
de tant de mal. Entre baisers et caresses
nous ne pouvons pas l’oublier
et elle brûle comme des épines de ronces.
Le lys qui fleurissait entre tes jambes
chiffonne le calice, le referme.
Et l’espace entre nos bras devient le vide
et distance incalculable.
Mais je ne peux pas oublier
le monde fascinant de ton corps et de ton âme,
notre lumière dans l’univers.
Je te souris comme si les vivants étaient sages.
Est-ce ma faute face à ce dieu dément ?

That demented god

We love the trees, the mountains and the space
objects lost in the meadows, forks and knives
abandoned among the grass and the tablecloth
where crumbs of food await
to be transported elsewhere
from ants or devoured by birds. Lime and larch trees
the leaves are exchanged and the branches intertwined
around the austere cypresses like young ascetics
high and straight to the sky. Hidden behind the trees
we caress like two foals
that they feel in the vigor of their bodies
the freedom of miracles in rediscovered paradises.
We keep our eyes closed but see our faces
as if they were stars under our eyelids.
And your smile penetrates
like a moonbeam between my lashes.
In the sudden rain that falls
we talk about the past and loneliness
that wets more than the rain
but it dries up the skin and the soul. Our hands
they spread the drops on our cheeks
on the forehead around the eyes
like the tears we will cry.
A pain of roots rises from the bottom of our heart
rots in the dementia of the minds
that generated our bodies. Let’s ask
clemency to the mad god who separates us
from so much evil. Between kisses and caresses
we couldn’t forget it
and it burns like thorns of brambles.
The lily that bloomed between your legs
crumples the chalice, closes it.
And the space between our arms
it becomes empty and incalculable distance.
But fascinated I couldn’t forget
the world of your body and soul
our light in the universe.
I smile at you as if the living were wise.
Is this my fault in front of that demented god?

Ese dios demente

Amamos los árboles, las montañas y el espacio
objetos perdidos en los prados, tenedores y cuchillos
abandonados entre la hierba y el mantel
donde migas de comida aguardan
para ser transportada a otro lugar
por hormigas o devorado por pájaros. Tilos y alerces
se intercambian las hojas y entrelazan las ramas
alrededor de los cipreses austeros como jóvenes ascetas
alto y directo al cielo. Escondidos detrás de los árboles
nos acariciamos como dos potrillos
que sienten en el vigor de sus cuerpos
la libertad de los milagros en paraísos redescubiertos.
Mantenemos los ojos cerrados pero vemos nuestras caras
como si fueran estrellas bajo nuestros párpados.
Y tu sonrisa penetra
como un rayo de luna entre mis pestañas.
En la lluvia repentina que cae
hablamos del pasado y la soledad
que moja mas que la lluvia
pero reseca la piel y el alma. Nuestras manos
esparcen las gotas en nuestras mejillas
en la frente alrededor de los ojos
como las lágrimas que lloraremos.
desde el fondo de nuestro corazón un dolor de raíces sube
se pudre en la demencia de las mentes
que generó nuestros cuerpos. Preguntemos
clemencia al dios loco que nos separa
de tan mal. Entre besos y caricias
no podemos olvidar eso
y arde como espinas de zarzas.
El lirio que floreció entre tus piernas
arruga el cáliz, lo cierra.
Y el espacio entre nuestros brazos
se vuelve vacío e incalculable distancia.
Pero el hechizo no me hizo olvidar
el mundo de tu cuerpo y alma
nuestra luz en el universo.
Te sonrío como si los vivos fueran sabios.
¿Es mía la culpa en la cara de ese dios demente?