Non so volare (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

A C.S.

Non so volare, il mio corpo è pesante
la mia anima è senza ali. A mala pena
poggio un piede dopo l’altro
e dimentico quello rimasto indietro.
La strada che percorro è un lungo solco grigio
senza parapetti e in fondo un orizzonte
sempre più sbiadito e lontano. La fatica sulle spalle
la guardano le nuvole smeraldine
accumulate dal vento nell’indifferenza del cielo.
Io sono parte anonima della natura
guidato per pochi giorni dalla musica
della pioggia e delle tue mani sulla mia pelle.
Ma tu dov’eri?


Je ne peux pas voler

Je ne peux pas voler, mon corps est lourd
mon âme est sans ailes. Je mets
à peine un pied après l’autre
et j’oublie celui-là laissé pour compte.
La route que je parcours est un long sillon gris
sans parapets et au fond un horizon
de plus en plus fané et distant. La fatigue sur les épaules
est gardé par des nuages d’émeraude
accumulées par le vent dans l’indifférence du ciel.
Je suis une partie anonyme de la nature
entraîné pendant quelques jours par la musique
de la pluie et de tes mains sur ma peau.
Mais où étais-tu ?


I can’t fly

I can’t fly, my body is heavy
my soul is wingless. With difficulty
I put one foot after the other
and I forget that one left behind.
The road that I travel is a long gray furrow
without parapets and in the background a horizon
more and more faded and distant. The fatigue on my shoulders
is guarded by emerald clouds
accumulated by the wind in the indifference of the sky.
I am an anonymous part of nature
driven for a few days by music
of rain and your hands on my skin.
But where were you?


No puedo volar

No puedo volar, mi cuerpo pesa
mi alma no tiene alas. Apenas
pongo un pie tras otro
y olvído del que yo quedó atrás.
El camino que viajo es un largo surco gris
sin parapetos y un horizonte al fondo
cada vez más descolorido y distante. La fatiga en los hombros
está custodiada por nubes esmeralda
acumuladas por el viento en la indiferencia del cielo.
Son una parte anónima de la naturaleza.
guiado durante unos días por la música
de lluvia y de tus manos sobre mi piel.
Pero donde estabas tu.

54 pensieri su “Non so volare (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Non so volare (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

  2. Sembra quasi un grido di dolore a colui/colei che non fa più parte della nostra vita… Mokto bella intensa e, a parte l’ultimo verso, l’ho trovata anche soave. Bravissimo hai saputo fare un uscire un grido di dolore in modo davvero delicato❣❣❣ Perdonami, questa è come l’ho sentita io…

    Piace a 1 persona

  3. Leggendoti mi sono raffigurata un dipinto un po’ surrealista dove i corpi non vanno ben delineati, sfumano come l’orizzonte , in un cielo smeraldino di nuvole che seguono la vista . Il vento nuove la nutura , vedo prati ondeggianti …la Strada grigia abbisogna di tanto spazio e che la vista sia di spalle perché lei sarà accanto a te chè il camminare pesa e il passo è incerto … Che bello ! Nella tristezza c’è sempre un guizzo , tra musica e mani, che non vuol sparire . Per fortuna aggiungo . ..Ce la farò a trasferirlo in pittura . Non lo so posso solo provare . Buon riposo Marcello 🐞

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.