Violette (Ita – Fr – Eng – Esp)

Gentilini, Signora con le violette

Violette dolci nell’inverno che fugge
non siete più le caste fanciulle
desiderate da Apollo nascoste dietro
il tronco maschio di un albero.
Abbeverate dal sangue di Attis,
lo cercate nella scorza ruvida dei pini,
nelle mani rudi dei campi che trasformate in coppe
colme di pallidi gioielli.
Narrate storie d’amore
e di stupri a chi vi guarda con gli occhi del lupo.
Vorrebbe lacerarvi le vesti, annusare il vostro profumo.
Ma rimanete piccole e tremanti
tra le dita che vi strappano assonnate
dal caldo letto di foglie.


Violettes

Violettes douces dans l’hiver qui s’enfuit
vous n’êtes plus les filles chastes
désirées par Apollo cachées derrière
le tronc mâle d’un arbre.
Arrosées du sang de Attis,
vous le cherchez dans l’écorce rugueuse des pins,
dans les mains rudes des champs que vous transformez
en coupes pleines de pâles joyaux.
Vous racontez des histoires d’amour
et des viols à ceux qui vous regardent avec des yeux de loup.
Il voudrait déchirer vos vêtements, sentir votre parfum.
Mais vous restez petites et tremblantes
entre les doigts qui vous arrachent endormies
du chaud lit de feuilles.


Violets

Sweet violets in the fleeing winter
you are no longer the chaste girls
desired by Apollo hidden behind
the male trunk of a tree.
Watered by the blood of Attis,
you look for it in the rough bark of the pines,
in the rough hands of the fields that you turn
into cups full of pale jewels.
You tell love stories
and rapes to those who look at you with wolf eyes.
He would like to tear your clothes apart, smell your perfume.
But stay small and trembling
between the fingers that rip you sleeping
from the warm bed of leaves.


Violetas

Dulces violetas en el invierno que huye,
ya no sois las castas chicas
que Apolo quería, escondidas detrás
el tronco masculino de un árbol.
Bebéis de la sangre de Attis,
lo buscàis en la áspera corteza de los pinos,
en las manos ásperas de los campos que conviertes en copas
llenos de joyas pálidas.
Contàis historias de amor
y de violación a los que te miran con ojos de lobo.
Le gustaría rasgart su ropa, oler su perfume.
Pero mantenéis pequeñas y temblorosas
entre los dedos que os desgarran, adormiladas
del cálido lecho de hojas.

22 pensieri su “Violette (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Violette (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

  2. delicato dipinto…
    più lo guardo…e più mi vengono in mente queste parole…
    “Quanto dura la bellezza?
    Lo spazio di un mattino.
    Poi appassisce,
    viene la morte vestita da violetta.
    (L’amore coniuga

    "Mi piace"

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.