Parole sussurrate (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini.

Le parole sussurrate nel vento
urlano si moltiplicano
si ritrovano nude sulle labbra
di chi le storpia come fili di ferro.
Ne forgia scheletri di pupazzi
immagini che fluttuano
tra colori e suoni
a volte delicati più spesso aspri.
Vestite di tutto quello che la terra ospita
che è vivo nella mente
che batte nel cuore
appaiono sul palco dell’umanità.
Piccole marionette variopinte
invitano a indossare maschere
per non farsi dimenticare
o strapparsi la pelle di dosso
per mettere a nudo la verità.
Ridono piangono spargono
angoscia o gioia.
Si azzuffano con odio
amano su comando
dei burattinai che aprono
braccia e bocca
e ordinano di colmare
i vuoti delle menti.
Come fanciulle si offrono
in dono a rozzi giocatori d’azzardo
che le violentano le crocifiggono
per troppo amore della menzogna,
Esposte in salotti eleganti
o agli angoli delle strade
si lasciano ammirare
e ancora violentare dai loro amanti.
Chiedono in cambio
versi armoniosi frasi ritmiche
volontà d’espressione
come fossero creme smalti fondotinta
che le facciano apparire sempre belle.

Les paroles murmurées

Les paroles murmurées dans le vent
crient se multiplient
se retrouvent nues sur les lèvres
de ceux qui les estropient comme des fils de fer.
Ils en forgent des squelettes pour marionnettes
des images qui flottent
entre couleurs et sons
parfois délicats, acides souvent.
Habillées de tout ce que la terre héberge
qui est vivant dans l’esprit
qui bat dans le cœur
elles apparaissent sur la scène de l’humanité.
Petites marionnettes
invitent à porter des masques
pour ne pas se faire oublier
ou arracher la peau
pour mettre nue la vérité.
Elles rient pleurent diffusent
détresse ou joie.
Elles se battent avec haine
aiment sur commande
des marionnettistes qui ouvrent
bras et bouche
et commandent de remplir
les vides des esprits.
Comme des filles elles s’offrent
en cadeau aux joueurs grossiers
qui les violent les crucifient
pour trop d’amour du mensonge,
Puis exposées dans les salons élégants
au coin des rues
elles se laissent admirer
et encore violer par leurs amants.
Elles demandent en échange,
vers harmonieux, phrases rythmiques,
volonté d’expression,
comme des crèmes, vernis à ongles, fondation
pour apparaitre toujours belles.

The words whispered

The words whispered in the wind
scream multiply, they find
themselves naked on the lips
of those who mangle them like iron wires.
He forges skeletons of puppets
images that fluctuate
between colors and sounds
sometimes delicate, sour most of the time.
Dressed in everything that the earth hosts
which is alive in the mind
which beats in the heart
They appear on the stage of humanity.
Small puppets
invite to wear masks
for not to be forgotten
or tear the skin off
for, to lay bare, the truth.
They laugh they cry they scatter
distress or joy.
They fight with hatred
they love on command
of the puppeteers who open
arms and mouth
and orders to fill
the voids of the minds.
As girls they offer themselves
as a gift to rough gamblers
who rape them crucify them
for too much love of lies,
Exhibited in elegant living rooms
or on street corners
they let themselves be admired
and still raped by their lovers.
They ask in return
harmonious verses rhythmic phrases
will of expression
as if they were creams, enamels, foundation
to always look beautiful.

Las palabras susurradas

Las palabras susurradas en el viento
gritan, se multiplican, se encuentran
desnudas en los labios
de los que las mutilan como alambres de hierro.
El forja esqueletos de marionetas
imágenes que fluctúan
entre colores y sonidos
a veces delicado más a menudo agrio.
Vístete con todo lo que la tierra alberga
que esta vivo en la mente
que late en el corazon
aparecen en el escenario de la humanidad.
Pequeños títeres de colores
invitarte a usar mascarillas
no ser olvidado
o arrancar la piel
para exponer la verdad.
Ríen, lloran, se dispersan
angustia o alegría.
Pelean con odio
ellos aman al mando
de los titiriteros que abren
brazos y boca
y ordenan llenar
los vacíos de las mentes.
Como chicas se ofrecen
como un regalo para los jugadores rudos
quienes los violan los crucifican
por demasiado amor a la mentira,
Expuestas en elegantes salas de estar
o en las esquinas de las calles
se dejan admirar
y aún violada por sus amantes.
Piden a cambio
versos armoniosos frases rítmicas
voluntad de expresión
como si fueran cremas, esmaltes, bases
para lucir siempre hermosas.

12 pensieri su “Parole sussurrate (Ita – Fr – Eng – Esp)

    • Bonjour Alain. Je crois que ton observation est ironique, car dans cette ligne “elles apparaissent sur la scène de l’humanité” je ne parle pas d’hommes mais d’humanité, comme tu l’as certainement remarqué en lisant le poème. Je me suis exprimé au masculin, uniquement parce que la langue s’exprime généralement au masculin, mais je crois que face à les paroles, les crimes sont commis par les hommes et les femmes dans une égale mesure.
      Bonne journée.
      Marcello

      Piace a 1 persona

  1. … eh si, le parole spesso e volentieri possono essere davvero delle lame taglienti che feriscono più di una qualsiasi arma. Siamo esseri umani e alle volte sappiamo essere anche molto cattivi… Molto profonda e tu davvero bravo 👏👏👏

    "Mi piace"

  2. Pingback: Parole sussurrate (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.