Dentro e fuori la nebbia (Ita – Fr – Eng – Esp)

Giravate per le stanze lastricate di polvere
come tori inferociti e folli
nell’arena assolata di cattiveria.
Siete usciti dalle paludi di un amore marcio
quando le vostre mani si sono alzate
con ira verso orizzonti sempre più bui.
Sotto quel tempestoso crepuscolo
la nebbia ha invaso i vostri occhi.
Non conoscevate più le voci e i vostri gridi
imbrattavano di sangue le vostre esistenze.
Non morirete più di languore reciproco
e questa angoscia vi sembrerà incurabile.
Come ogni donna abbandonata
ti credevi una candela consumata
una sterpaglia in un campo inaridito.
E tu vacillavi ubriaco
a testa bassa come un vitello al suo destino.
Entrambi prigionieri di risate senza suono
le lacrime scorrevano
tra le macerie delle vostre virtù.
Tutto non era che rocce sbriciolate
discese a precipizio lungo il pendio.
Sembravano giorni senza albe
il vostro coraggio un albero inaridito
e solitario lungo il pendio del baratro.
Seduti da qualche parte con le ombre del vostro cuore
le mani rivolte contro la nebbia
e lo sguardo che sgorga da una fonte segreta
racconterete ai compagni innamorati
dei vostri sogni dolenti come aquile ferite
della vostra spalla dove si posa il raggio
del giorno che torna a crescere.
Dal vostro sangue urgerà una domanda
– quante folgori splendono nell’arco dell’amore?


Dans et hors du brouillard

Vous erriez dans les pièces pavées de poussière
comme des taureaux en colère et fous
dans l’arène ensoleillée de méchanceté.
Vous êtes sorti des marais de l’amour pourri
quand vos mains se sont levées
avec colère vers des horizons toujours plus sombres.
Sous ce crépuscule orageux
la brume a envahi vos yeux.
Vous ne connaissiez plus les voix et vos cris
ont souillé vos existence de sang.
Vous ne mourrez plus de langueur mutuelle
et cette angoisse vous semblera incurable.
Comme toute femme abandonnée
tu pensais d’être une bougie consumée
une ronce dans un champ desséché.
Et tu chancelais ivre
tête baissée comme un veau vers son destin.
Tous les deux prisonniers du rire silencieux
les larmes coulaient
parmi les décombres de vos vertus.
C’était tout que des pierres émiettées
dévalées en tombant la pente.
Cela semblait être des jours sans aube
votre courage un arbre desséché
et solitaire le long de cette pente du gouffre.
Assis quelque part avec les ombres de vos cœur
avec les mains tournées contre le brouillard
le regard jaillissant d’une source secrète
vous direz à vos camarades amoureux
de vos rêves douloureux comme des aigles blessés
de vos épaule où se pose le rayon
du jour qui revient à grandir.
Une question surgira de vos sang
– combien d’éclairs brillent dans l’arc d’amour ?

In and out of the fog

You wandered around the dust-paved rooms
like angry and mad bulls
in the sunny arena of wickedness.
You have come out of the swamps of rotten love
when your hands are raised
with anger towards darker horizons.
Under that stormy twilight
the mist has invaded your eyes.
You no longer knew the voices and your cries
they stained your lives with blood.
You will no longer die of mutual languor
and this anguish will seem incurable to you.
Like any abandoned woman
you thought you were a consumed candle
a weed in a withered field.
And you staggered drunk
head down like a calf to his fate.
Both prisoners of soundless laughter
the tears flowed
among the rubble of your virtues.
It was all crumbled rocks
rushed down the slope.
It seemed like days without dawns
your courage a withered tree
and lonely along that slope of the chasm.
Sitting somewhere with the shadows of your heart
with hands turned against the fog
the gaze springng from a secret source
you will tell your comrades in love
of your painful dreams like wounded eagles
of your shoulder where the ray rests
of the day that grows again.
A question will arise from your blood
– how many lightings shine in the arc of love?

Dentro y fuera de la niebla

Vagais por las habitaciones pavimentadas con polvo
como toros enojados y locos
en la soleada arena de la maldad.
Habeis salido de los pantanos del amor podrido
cuando vuestras manos estában levantadas
con rabia hacia horizontes cada vez más oscuros.
Bajo ese tormentoso crepúsculo
la niebla ha invadido vuestras ojos.
Ya no conocíais las voces y vuestras gritos
mancharon de sangre vuestras vidas.
Ya no moriréis de languidez mutua
y esta angustia vos parecerá incurable.
Como cualquier mujer abandonada
pensabas que eras una vela consumida
una maleza en un campo arido.
Y te tambaleaste borracho
cabeza abajo como un becerro a su destino.
Ambos prisioneros de la risa silenciosa
las lágrimas fluyeron
entre los escombros de tus virtudes.
Era todo rocas desmoronadas
corrió por la pendiente.
Parecían días sin amaneceres
su coraje un árbol marchito
y solitario a lo largo de esa pendiente del abismo.
Sentados en algún lugar con las sombras de su corazón
con las manos vueltas contra la niebla
la mirada que brota de una fuente secreta
diréis a sus compañeros enamorados
de sus sueños dolorosos como águilas heridas
de sus hombro donde descansa lo rayto
del día que vuelve a crecer.
Una pregunta surgirá de su sangre
– ¿Cuántos relámpagos brillan e

42 pensieri su “Dentro e fuori la nebbia (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Dentro e fuori la nebbia (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

  2. Pingback: Dentro e fuori la nebbia (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

  3. Pingback: Dentro e fuori la nebbia (Ita – Fr – Eng – Esp) – DIGITAL CITIZEŊS

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.