Guerra d’amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

“A Catherine, il mio amore, la mia musa che mi fa impazzire
e mi ispira ogni spasimo di questa poesia”

Nelle palme di seta del giorno che nasce
la crudità del tuo corpo compete con la luce
le tue ginocchia e le tue mani sulle lenzuola
le tue natiche rivolte verso la lava del mio sguardo
sole di carne i cui due occhi mi chiamano
Le mie mani afferrano i tuoi fianchi vulcanici
senza sapere in quale iris annegherà il mio sesso
La tua impazienza ti spinge all’indietro verso di me
e ciò ch’è spalancato improvvisamente mi risucchia
nei suoi cespugli più stretti
T’inarchi, ti sollevi
t’inarchi ancora e ancora
femmina sovrana
e delicata come l’aria che la mia bocca cerca
I tuoi ondeggiare mi crocifiggono.
Cerco di trattenere l’esplodere del mio desiderio
ma la battaglia è persa in anticipo
Tu m’imprigioni nei tuoi solchi divini
Immerso nel velluto purpureo della tua carne
carezzato dal balsamo dei tuoi umori profumati
il mio sesso scende fino alle radici del tuo piacere
le irrora con l’uragano della sua linfa.
Oh i nostri corpi scossi dai sussulti
le loro acque sacre che trascinano insieme
campi rossi di papaveri e rose!
Nello spasimo del vento
le loro corolle si uniscono per fecondarsi.
L’amore esiste ovunque noi siamo.

“A Catherine, mon amour, ma muse qui me rend fou
et m’inspire chaque contraction de ce poème.”

Bataille d’amour

Dans les paumes soyeuses du jour naissant
la crudité de ton corps fait concurrence à la lumière
tes genoux et tes mains sur les draps
tes fesses tout entières tournées vers la lave de mon regard
soleil de chair dont les deux yeux m’appellent
Mes mains saisissent tes hanches de volcan
sans savoir dans quel iris mon sexe ira se noyer
Ton impatience recule vers moi
et ta béance m’aspire soudain
dans ses étroits buissons
Tu te cambres, te redresses
te cambres encore et encore
femelle souveraine
et gracile comme l’air que ma bouche cherche
Tes ondoiements me crucifient
Je cherche à retenir l’épanchement de mon désir
mais la lutte est perdue d’avance
Tu m’emprisonnes dans tes divins sillons
Me serres dans le velours pourpré de ta chair
Mon sexe pénètre jusqu’aux racines de ton plaisir
les arrose fiévreusement de sa lymphe.
Oh nos corps tremblants de secousses , ces eaux
sacrées qui drainent avec elles
des champs de coquelicots et de roses!
Sous le spasmes du vent, leurs corolles
s’enlacent pour se féconder.
L’amour est partout où nous sommes.

To Catherine, my love, my muse who drives me crazy
and inspired me every spasm of this poem “

Battle of love

In the silk palms of the day that is born
the crudity of your body competes with the light
your knees and your hands on the sheets
your buttocks turned towards the lava of my gaze
sun of flesh whose two eyes call me
My hands grip your volcanic hips
without knowing in which iris my sex will drown
Your impatience pushes you back towards me
and what is wide open suddenly sucks me in
in its narrowest bushes
You arch, you rise
you arch yourself over and over
sovereign female
and as delicate as the air my mouth seeks
Your sways crucify me.
I try to hold back the explosion of my desire
but the battle is lost early
You imprison me in your divine furrows
Immersed in the purple velvet of your flesh
caressed by the balm of your perfumed moods
my sex goes down to the roots of your pleasure
he sprinkles them with the hurricane of her sap.
Oh our bodies shaking with jolts
their sacred waters that they drag together
red fields of poppies and roses!
In the throes of the wind
their corollas unite to fertilize.
Love exists wherever we are.

“A Catherine, mi amor, mi musa que me vuelve loco
y me inspira cada espasmo de este poema “

Batalla de amor

En las palmas de seda del día que nace
la crudeza de tu cuerpo compite con la luz
tus rodillas y tus manos en las sábanas
tus nalgas se volvieron hacia la lava de mi mirada
sol de carne cuyos dos ojos me llaman
Mis manos agarran tus caderas volcánicas
sin saber en que iris se ahogará mi sexo
Tu impaciencia te empuja hacia mi
y lo que está bien abierto de repente me chupa
en sus matorrales más estrechos
Te arqueas, te levantas
te arqueas una y otra vez
hembra soberana
y tan delicado como el aire que busca mi boca
Tus vaivenes me crucifican.
Trato de contener la explosión de mi deseo
pero la batalla se pierde temprano
Me aprisionas en tus divinos surcos
Inmerso en el terciopelo púrpura de tu carne
acariciado por el bálsamo de tus perfumados humores
mi sexo desciende a las raíces de tu placer
los riega con el huracán de su savia.
Oh, nuestros cuerpos temblorosos
sus aguas sagradas que arrastran juntas
campos rojos de amapolas y rosas!
En medio del viento
sus corolas se unen para fecundar.
El amor existe dondequiera que estemos.

24 pensieri su “Guerra d’amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Ieri sera mi hai detto cose meravigliose, ma questa poesia, questo grido, si esprime oltre le parole.
    Una festa carnale, un dono, una condivisione. Con te.
    Penso a questa poesia di Lucien Becker:

    “In piedi su questa terra infinita di luce sento di non avere abbastanza polmoni per contenere la vita che arriva a me nel modo in cui il tuo corpo arriva al mio”.

    Piace a 2 people

    • Mia dolce Catherine, ti rispondo con altri versi del medesimo poeta:
      “Tu ne peux pas aller plus loin que mon corps qui est contre toi comme un mur.
      Tu fermes les yeux pour mieux suivre les chemins que ma caresse trace sous ta peau.”
      Ma quel che il poeta dice alla sua donna io lo rivolgo verso me stesso, per dirti quanto il mio amore per te sia profondo:
      Io non posso andare oltre il tuo corpo che mi sta di fronte come un muro di dolcezza.
      Chiudo gli occhi per seguire meglio i sentieri che le tue carezze tracciano sotto la mia pelle.

      Piace a 1 persona

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.