Autunno degli amanti (Ita – Fr – Eng – Esp)

Autunno degli amanti

Torna la frescura irrequieta dell’autunno
azzurro puro tra le nuvole bianche. E le foglie
coprono la polvere grigia delle strade
le trasformano in reti d’oro.
Una schiera di corvi passa tra le case
sul mesto scorrere del fiume.
È un volo triste
come una sinfonia di smorti accordi.
Tra i rami plumbei degli olmi
si addolcisce lo splendore dell’estate.
Il sole s’immerge lentamente nel proprio sangue
mentre la luna sorge bianca
dalle montagne intorno,
apre fredde siepi d’ombra, squadra
gli spigoli taglienti dei palazzi.
Nelle stanze luci soffuse
avvolgono gli amanti, le stelle scendono
come baci sulle loro schiene, sui loro occhi
goccia la rugiada argentea della notte,
li carezzano angeli neri. Ardono
nelle fiamme del desiderio.

Automne des amants

La fraîcheur agitée de l’automne revient
bleu pur parmi les nuages blancs. Et les feuilles
couvrent la poussière grise des rues
ils les transforment en filets d’or.
Une foule de corbeaux passe entre les maisons
sur le chagriné cours de la rivière.
C’est un triste vol
comme une symphonie d’accords ternes.
Parmi les branches noires des ulmus
la splendeur de l’été s’adoucit.
Le soleil plonge lentement dans son sang
et la lune se lève blanche
des montagnes alentour,
ouvre des haies froides d’ombre, équarrit
les coins vives des bâtiments.
Lumières tamisées dans les chambres
enveloppent les amants, les étoiles descendent
comme des baisers sur leurs dos, sur les yeux
la rosée argentée de la nuit tombe,
les anges noirs les caressent. Ils brûlent
dans les flammes du désir.

Autumn of the lovers

The restless coolness of autumn returns
pure blue among the white clouds. And the leaves
cover the gray dust from the streets
they turn them into gold nets.
A host of crows passes between the houses
on the sad flow of the river.
It is a sad flight
like a symphony of dull chords.
Among the leaden branches of elms
the splendor of summer softens.
The sun slowly dips into one’s blood
as the moon rises white
from the mountains around,
opens cold hedges of shade, square
the sharp edges of the buildings.
Soft lights in the rooms
envelop the lovers, the stars descend
like kisses on their backs, on their eyes
the silver dew of the night drops,
black angels caress them. They burn
in the flames of desire.

Otoño de los amantes

Vuelve el inquieto frescor del otoño
azul puro entre las nubes blancas. Y las hojas
cubren el polvo gris de las calles
los convierten en redes de oro.
Una hueste de cuervos pasa entre las casas
sobre el triste fluir del río.
Es un vuelo triste
como una sinfonía de acordes apagados.
Entre las ramas plomizas de los olmos
el esplendor del verano se ablanda.
El sol se sumerge lentamente en la sangre de uno
como la luna sale blanca
de las montañas alrededor,
abre fríos setos de sombra, cuadra
los bordes afilados de los edificios.
Luces suaves en las habitaciones
envuelve a los amantes, las estrellas descienden
como besos en la espalda, en los ojos
gotea el rocío plateado de la noche,
los ángeles negros los acarician. Ellos arden
en las llamas del deseo. 

36 pensieri su “Autunno degli amanti (Ita – Fr – Eng – Esp)

    • Certo che puoi, Giusy🌹. Se conoscessi la mia biografia sapresti che in me “””non c’è la logica dell’apparire né quella del vendere. Non vende poesie: regala sogni, magari amari ma certamente umani. E chi desidera il suo regalo lo prende dove sa che lo trova. Non è uno scrittore prolifico e non vivrà mai con i proventi di ciò che scrive. Vive invece della gioia che altri condividano il suo lavoro.””” Come vedi autorizzazione concessa in automatico 🤗

      Piace a 2 people

      • Grazieee 😊 e poi conosco la tua filosofia, me ne avevi parlato anzi scritto, ma io la condivido proprio per regalare un bel pensiero ai miei contatti, tra i quali ho amiche in prevalenza che amano la poesia. 😊😉

        "Mi piace"

  1. E mentre dipingi il malinconico autunno che culla di meravigliosi colori il sopire della natura,” …. Nelle stanze luci soffuse/avvolgono gli amanti, le stelle scendono/come baci sulle loro schiene, sui loro occhi/goccia la rugiada argentea della notte,/li carezzano angeli neri. Ardono/nelle fiamme del desiderio.” canti il sensuale amore degli amanti….
    Meravigliosa Marcello, mi fa sognare.
    Dolcezza e passione!
    Ciò che mi piace della vita.
    Rebloggo e se me lo concedi la copio sul mio diario.

    Piace a 1 persona

  2. Pingback: Autunno degli amanti (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

  3. Pingback: Autunno degli amanti (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

Scrivi una risposta a johncoyote Cancella risposta

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.