Catherine Smits, Je ne veux pas (Fr – Ita – Eng)

Je ne veux pas que les choses soient claires
Ni qu’éclate au grand jour
Mon intime genèse

Je palpe l’incertain
Et si parfois je passe
une invisible bague
aux êtres qui font jaillir
la mer de mes entrailles
ce n’est que pour sculpter
ce corps de gloire
naissant dans un regard
dans une étreinte
quand l’amour met ses mains
dans me gants de pénombre
Catherine Smits, recueil particulier, 2018

Non voglio

Non voglio che le cose siano chiare
Né ch’esploda nel giorno luminoso
La mia intima genesi.

Io vado palpando l’incerto
E se talvolta cedo
un invisibile anello
agli esseri che fanno zampillare
il mare mio interiore
è solo per scolpire
questo corpo di gloria
che nasce da uno sguardo
da un abbraccio
quando l’amore mette le sue mani
nei miei guanti di penombra

I don’t want

I don’t want things to be clear
Nor that it breaks out in broad daylight
My intimate genesis

I feel the uncertain
And if sometimes I pass
an invisible ring
to the beings who make gush
the sea of my womb
it is only to sculpt
this body of glory
born in a glance
in an embrace
when love puts its hands
in my dark gloves

-traduzioni di Marcello Comitini

Pubblicità

17 pensieri su “Catherine Smits, Je ne veux pas (Fr – Ita – Eng)

  1. Pingback: Catherine Smits, Je ne veux pas (Fr – Ita – Eng) — marcellocomitini – TYT

  2. Pingback: Catherine Smits, Je ne veux pas (Fr – Ita – Eng) – Antonella Lallo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.