Stringendosi l’un l’altro (Ita – Fr – Eng – Esp)

Auguste Rodin

à toi, à moi, à nous

Un angelo severo
dalle ali di terra e di ombra li minaccia,
misura la distanza tra la felicità
e il non esistere
che è simile alla morte.
Sembrano inaridirsi i loro corpi,
ma la punta delle dita germogliano
premono sulla pelle tracciano teneri solchi.
La linfa torna a zampillare.
I due amanti stringendosi l’uno all’altro
hanno disfatto le lenzuola del dolore
e le pareti della stanza si sono dissolte
in nuvole d’azzurro.
Distesi oscillano come cigni
nella piccola vasca della felicità
che lentamente si allarga,
le acque si placano
in un mare quieto.
Solo negli occhi in tempesta
risuona l’eco dei loro corpi.

.

Se serrant l’un contre l’autre

Des ailes de terre et d’ombre un ange sévère
les menace, mesure la distance
entre bonheur et ne pas exister
qui ressemble à la mort.
Leurs corps paraissent se dessécher,
mais les bouts des doigts fleurissent
pressent la peau tracent de tendres sillons.
La sève revient jaillir.
Les deux amants ont défait les draps de la douleur
se serrant l’un contre l’autre
et les murs de la chambre se sont dissous
en nuages bleus.
Leur corps allongés se balancent
comme des cygnes dans le petit bac du bonheur
qui lentement se répand, les eaux se apaisent
dans une mer calme. Juste dans les yeux orageux
l’écho de leurs corps résonne.

Hugging each other

A severe angel with wings of earth and shadow
threatens them, measures the distance between happiness
and not to exist
which is similar to death.
Their bodies seem to wither,
but the fingertips sprout
they press on the skin, trace tender furrows.
The sap comes back to gush.
The two lovers have undone the sheets of pain
hugging each other
and the walls of the room have dissolved
in clouds of blue.
Their lying bodies sway
like swans in the little pool of happiness
slowly expanding, the waters calm down
in a calm sea. Only in the stormy eyes
the echo of their bodies resounds.

Abrazándose unos a otros

Un ángel severo con alas de tierra y sombra.
los amenaza, mide la distancia entre la felicidad
y no existir
que es similar a la muerte.
Sus cuerpos parecen marchitarse
pero las yemas de los dedos brotan
presionan la piel, trazan tiernos surcos.
La linfa vuelve a brotar.
Los dos amantes han deshecho las sábanas del dolor
abrazándose unos a otros
y las paredes de la habitación se han disuelto
en nubes de azul.
Sus cuerpos tendidos se balancean
como cisnes en la bañera de la felicidad
que se expande lentamente, las aguas se calman
en un mar sereno. Solo en los ojos tormentosos
resuena el eco de sus cuerpos.

Pubblicità

19 pensieri su “Stringendosi l’un l’altro (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Stringendosi l’un l’altro (Ita – Fr – Eng – Esp) – Antonella Lallo

  2. Pingback: Stringendosi l’un l’altro (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.