Profumo di gelsomino (Ita- Fr – Eng – Esp)

Quadro di Tom Wesselmann

Questo penetrante odore di gelsomino
negli ultimi soli di luglio
che infuria tra la morte e la vita
spalma nel vento strati di lieve malinconia.
La ragazza si alza dal bordo della piscina
si toglie il costume
lo lascia cadere tra i petali
ai piedi del gelsomino.
Lei avanza col suo corpo e sola
nel bianco che acceca
come nel sogno il lenzuolo della luce.


Parfum de jasmin

Ce parfum pénétrant de jasmin
dans les derniers soleils de juillet
qui enrage entre la mort et la vie
dans le vent répand des couches légères de mélancolie.
La fille se lève du bord de la piscine
enlève son costume
le laisse tomber parmi les pétales
au pied du jasmin.
Elle avance avec son corps et seule
dans le blanc qui aveugle
comme dans un rêve le drap de la lumière.

Scent of jasmine

This piercing scent of jasmine
in the last suns of July
that rages between death and life
spreads layers of mild melancholy in the wind.
The girl gets up from the edge of the pool
she takes off her costume
she drops it among the petals
at the foot of jasmine.
She advances with her body and alone
in the white that blinds
as in a dream the sheet of light.

Aroma de jazmín

Este penetrante aroma de jazmín
en los últimos soles de julio
que brama entre la muerte y la vida
extiende en el viento capas de leve melancolía.
La niña se levanta del borde de la piscina
se quita el disfraz
la deja caer entre los pétalos
al pie del jazmín.
Ella avanza con su cuerpo y sola
en el blanco que ciega
como en un sueño la hoja de luz.

41 pensieri su “Profumo di gelsomino (Ita- Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Profumo di gelsomino (Ita- Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

  2. Pingback: Poesie di Marcello Comitini – Alessandria today @ Web Media. Pier Carlo Lava

    • Gentile Ciro, arguisco che hai seguito tutte le pubblicazioni sul mio blog della raccolta “Notte fedele e virtuosa” della Glück. Te ne sono grato anche se mi spiace che ti sia fatto sentire durante le letture precedenti. Come tu correttamente dici, rimangono le due ultime poesie della raccolta. La penultima puoi già leggere (sempre nella mia traduzione – spero che ti siano piaciute tutte) a questo link :
      https://poesiainrete.com/2021/05/14/giardino-destate-louise-gluck/
      Comunque presto pubblicherò sul mio blog i componimenti mancanti. Un caro saluto.

      "Mi piace"

  3. Pingback: Poesie di Marcello Comitini. mrg – Alessandria today @ Web Media. Pier Carlo Lava

  4. Pingback: Profumo di Gelsomino (Ita – Fr – Eng – Esp), di Marcello Comitini. mrg – Alessandria today @ Web Media. Pier Carlo Lava

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.