
Lettre pour toi
je t’écris comme tout ce qui coule de source se jette dans la mer
et dans le désordre d’un monde étrange et marchandé
je t’écris des choses rondes percées de traits solaires
la poésie est une parole d’échappée au plus près de soi
elle a cessé de faire semblant et elle s’expose nue au tremblant de ce qui est
elle est la fleur absente de tout ravin
la fleur démente de tout bouquet
l’iris turbulent d’un ciel qui marche sur la terre
l’enfant guérie d’un cœur têtu sur un chemin qui demeure invaincu
et moi je t’aime comme une invitation musicale vous prend la main
pour vous envelopper l’âme d’un paysage orange
parce que s’élève au-dessus des fontaines ton rire d’eau sauvage
que dans la surenchère de clarté que suscitent tes yeux se pressent
les dernières forêts ourlées de chaleur animale
et tout ce qu’il reste d’utopie tendre à caresser
je l’inventerai pour toi
Barbara Auzou
https://lireditelle.wordpress.com/2021/06/25/lettre-pour-toi/
Lettera per te
Ti scrivo come tutto ciò che scorre naturalmente finisce in mare
e nel disordine di un mondo strano e prezzolato
ti scrivo di sfere trafitte da tratti solari
la poesia è parola sfuggita il più possibile da se stessa
ha smesso di fingere e si espone nuda al tremore di quel che è
lei è il fiore assente da ogni baratro
il fiore folle di ogni bouquet
l’iride irrequieta di un cielo che cammina sulla terra
il bambino guarito da un cuore ostinato su un sentiero che rimane imbattuto
e io ti amo come un invito musicale ti prende per mano
per avvolgere la tua anima in un paesaggio arancione
perché s’innalza al di sopra delle fontane la tua risata d’acqua selvaggia
che nella sovrabbondanza di chiarezza che i tuoi occhi suscitano si affrettano
le ultime foreste circondate dal calore animale
e tutto quel che resta di tenera utopia da accarezzare
lo inventerò per te
Barbara Auzou
traduzione di Marcello Comitini
Letter for you
I write to you like everything that flows naturally flows into the sea
and in the disorder of a strange and haggled world
I write you round things pierced with solar lines
poetry is a word that escapes as close as possible to oneself
she has stopped pretending and is exposing herself naked to the trembling of what is
she is the flower absent from any ravine
the crazy flower of any bouquet
the turbulent iris of a sky that walks on the earth
the child healed from a stubborn heart on a path that remains undefeated
and I love you like a musical invitation takes your hand
to envelop your soul in an orange landscape
because your wild water laughter rises above the fountains
that in the overbidding of clarity that your eyes arouse, hurry
the last forests surrounded by animal heat
and all that remains of tender utopia to stroke
I will invent it for you
Barbara Auzou
translation of Marcello Comitini
Carta para ti
Te escribo como si todo lo que fluye naturalmente fluye hacia el mar
y en el desorden de un mundo extraño y regateado
Te escribo cosas redondas perforadas con líneas solares
la poesía es una palabra que se escapa lo más cerca posible de uno mismo
ha dejado de fingir y se expone desnuda al temblor de lo que es
ella es la flor ausente de cualquier barranco
la flor loca de cualquier ramo
el iris turbulento de un cielo que camina sobre la tierra
el niño sanado de un corazón obstinado en un camino que permanece invicto
y te amo como una invitación musical toma tu mano
para envolver tu alma en un paisaje anaranjado
porque tu risa de agua salvaje se eleva sobre las fuentes
que en la sobreoferta de claridad que despiertan tus ojos despertian prisa
los últimos bosques rodeados de calor animal
y todo lo que queda de tierna utopía para acariciar
te lo inventaré
Barbara Auzou
traducción de Marcello Comitini
Un grand merci à toi Marcello…
Je t’embrasse fort…
"Mi piace"Piace a 3 people
Merci à toi, chère Barbara, de m’avoir permis de traduire et de publier ton beau poème. Je t’embrasse aussi 🌹
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ripubblicato su Lire dit-ellee ha commentato:
Lette pour toi, traduit en italien, en espagnol et en anglais par mon ami Marcello Comitini…
Un grand merci à toi Marcello,
Je t’embrasse fort…
"Mi piace"Piace a 2 people
Chère Barbara, traduire ton poème a été un grand plaisir pour moi. Et je l’ai traduit dans d’autres langues pour le faire connaître aux lecteurs d’autres nationalités. Moi aussi je t’embrasse fort
"Mi piace"Piace a 1 persona
Merci Marcello…
"Mi piace"Piace a 1 persona
Je t’écris comme le couteau à la patte assouplit en glacis ll croûte de l’indifférence
Juste par les trois primaires à la signature du nuancier
ces pensées que le geste acte
en vers et contre twoo…
N-L
"Mi piace"Piace a 2 people
È davvero bellissima, leggendola ho approvato in pieno il significato di poesia in quanto tale, tutto ciò che io non saprei assolutamente esprimere a parole romantiche e che sempre di me mi rammarico. Un ringraziamento a te per la tua traduzione e condivisione, è sempre bello essere deliziati dalle parole di coloro che le sanno scrivere in poesia. Buona giornata.
"Mi piace"Piace a 2 people
Cara Giusy 🌹, sono contento che la poesia della cara amica Barbara ti sia piaciuta. Sono davvero dei bei versi… Buon sabato 🙏💚
"Mi piace"Piace a 2 people
Grazie altrettanto.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Pingback: Poesie di Marcello Comitini – Alessandria today @ Web Media. Pier Carlo Lava